什麼叫“學”英語,“用”英語又“說”英語?Call me names為例
我們“學”英語難道隻是為了“用”中文“學懂”嗎?隻為“會說”中文嗎?
下面,我們以學習英語call me names為例:
1.“學”英語:call是“叫”,names是“名”,那call me names難道是“叫我名字”嗎?
2.不應該是在“學”英語call me names的時候,卻“說”中文:call是“叫”,names是“名”,那call me names難道是“叫我名字”嗎?
這就叫典型的“學”英語“說”中文。我們是不是很多人都是這樣帶着“中文思維”去學英語,并想一直用這樣的“中文思維”學好英語的呢?
我們怎麼可能用“中文思維”去學并學會“英語思維”的呢?這在邏輯上首先就不通:不同的概念不能放在一起讨論。
很多人從小學學英語第一天起就是這麼“學”英語“說”中文“用”中文的:培養起來的不是“焊牢”的“英語思維”:可以防止英語“學時”沒有語言環境,“學後”又沒有使用的語言環境,“培養”起來的永遠是“中文思維”。最後英語用中文“學”再多再久到頭來也是一無所獲,最後“怒吼”:英語滾出中國教室!于是,“一臉懵逼”的英語成了“過街老鼠人人喊打”。。。。。。
英語不是“用”中文“學會”的,也不是“說”中文學會的,更不是隻用中文就能“學并學好”的。
“學并學好”英語,就必須“用”英語“說”英語:學的時候就用,用的時候就是學,就是在“複習”,在把學過的英語用起來。
3.我們在“學”英語的時候,要訓練“說”英語:What does it mean if you say He called me names at school?
然後不要偷懶,自己動動手查查英英字典,看看英語call me names是什麼英語意思,看看在這些“英語意思”裡“複現”哪些“學過”的英語。
至少給你一個以What does it mean作為“引領“努力去想想英語”的“學習動作”。
我們在查英英字典後會“說”英語:Okay. I got you.If someone calls you names, they speak to you by a rude name,or an abusive and insulting name,they curse you,like calling you idiot,a son of bitch.
這裡,就“複現”了我們學過的英語a rude name,or an abusive and insulting name,they curse you,like calling you idiot等等。學會英語不就是要重複嗎?
這就叫做“學”英語“說”英語。
你在“努力想英語”的時候并慢慢養成習慣,也就收到了辛辛苦苦學習英語call me names的最大預期學習效果。而不是你用中文“懂得”它什麼意思:你可以肯定,你沒有機會用call me names這句英語的,所以用中文學真的“沒有用”。“用”指的是既沒什麼學習效果,又沒什麼用之與人交流的機會。
#英語# #英語思維#
這裡隻是以call me names為例,你“學”的其它任何英語實際上都可以引以為例。都“逃不過如來佛這個手心掌”:你都無法做到“學”英語,“用”英語“說”英語。
因為很多人英語學來學去,連用最簡單的英語What does it mean if you say....來學英語都不會用,也不會說。
或者,沒想到,也沒能訓練他要這樣學、這樣說。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!