李叔同填詞的《送别》比原來歌曲的詞要好。
長亭外,古道邊,芳草碧連天。晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。天之涯,地之角,知交半零落。一壺濁酒盡餘歡,今宵别夢寒。長亭外,古道邊,芳草碧連天。問君此去幾時還,來時莫徘徊。天之涯,地之角,知交半零落。人生難得是歡聚,惟有别離多。
意境深邃悠遠。
《送别》的原曲調是《夢見家和母親》,這是一首19世紀末期由美國作曲家奧德威創作的歌曲,完成于1851年,歌曲原名:Dreaming of Home and Mother,這首歌曲在美國南北戰争期間作為一首帶有傷感色彩的歌曲流傳于美國。
原歌如下:
Dreaming of Home and Mother
J·P·奧德威
Dreaming of home,dear old home! Home of my childhood and mother;
Oft when I wake 'tis sweet to find,I've been dreaming of home and mother;
Home,Dear home,childhood happy home,When I played with sister and with brother,
'There’s the sweetest joy when we did roam,Over hill and thro' dale with mother
Dreaming of home,dear old home,Home of my childhood and mother;
Oft when I wake 'tis sweet to find,I've been dreaming of home and mother
Sleep balmy sleep,close mine eyes,Keep me still thinking of mother;
Hark! 'tis her voice I seem to hear. Yes,I'm dreaming of home and mother.
Angels come,soothing me to rest,I can feel their presence and none other;
For they sweetly say I shall be blest; With bright visions of home and mother
Childhood has come,come again,Sleeping I see my dear mother;
See her loved form beside me kneel。While I'm dreaming of home and mother.
Mother dear,whisper to me now,Tell me of my sister and my brother;
Now I feel thy hand upon my brow,Yes,I'm dreaming of home and mother
歌詞大意:夢見家,親愛的老房子!我的童年和母親的家;經常當我醒來的時候甜蜜尋找,我一直夢見家和母親;
家,親愛的家,童年時的幸福之家,當我和兄弟一起玩耍,當我們漫遊時,和母親越過山坡,是最甜蜜的歡樂時光,親愛的老家,我的童年和母親的家;
當我醒來的時候常常甜蜜尋找,我總是夢見家和母親溫暖的睡眠,閉上我的眼睛,讓我還想着媽媽;
聽!”這是她的聲音,我似乎聽到。是的,我夢想家和母親。天使來了,安慰我休息,我可以感覺到他們的存在,沒有其他;他們說我會幸福甜蜜;
随着家庭和母親的美好夢想童年重現,我看見我親愛的母親;看到我的膝旁她慈愛的身姿,而我夢着家和母親。
親愛的母親,現在對我耳語,告訴我我的姐弟;現在我感覺你的手在我的額頭上,是的,我夢想着家庭和母親。
美國原歌也非常平易樸實,真情實感,但境界沒有李叔同的深邃。
我國上世紀二、三十年代,學校音樂課常拿已有的歐美,日本的旋律填詞做“學堂樂歌”,《送别》就是那個時期出現的填詞樂歌。
《送别》的歌詞甚至超越了普通的生活情感,有“念天地之悠悠,獨怆然而涕下”的人生蕭瑟的體驗。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!