佛經原來用梵文寫成,佛教傳入中國,必須把梵文佛經譯成中文,這在佛教史上稱為“譯經”。以《金剛經》為例,它自印度傳入中國後,從東晉到唐朝,先後一共出現了六種譯本:
(1)東晉十六國時期後秦鸠摩羅什譯本。
(2)南北朝時期北魏菩提留支譯本。
(3)陳真谛譯本。
以上三種譯本,都取名《金剛般若波羅蜜經》。
(4)隋達摩笈多譯本,名為《金剛能斷般若波羅蜜經》。
(5)唐玄奘譯本,是從共有十六會、600卷的《大般若波羅蜜多經》中的第九會譯出,名稱為《能斷金剛般若波羅蜜多經》,被視為般若類佛經的總綱。
(6)唐義淨譯本,也稱為《能斷金剛般若波羅蜜多經》。
六種譯本中以鸠摩羅什譯本流傳最廣,共5176或5180字,玄奘譯本共8208字,對鸠摩羅什譯本有重要補充。
鸠摩羅什(334~413),漢語意為童壽,出生于西域龜茲(今新疆庫車一帶),父親鸠摩羅炎是從印度逃亡到西域的印度貴族後裔,母親是龜茲國王的妹妹。羅什7歲時就與母親一同出家,後來成為西域著名的高僧。前秦苻堅的大軍攻下龜茲,俘獲羅什,脅迫他娶了龜茲王的女兒阿竭耶末帝,并讓他喝酒,使他破了淫、酒之戒,隻好随前秦軍隊來到涼州,後又到後秦首都長安,又在後秦君主姚興的逼迫下娶了十名伎女。當時其他僧人也想仿效他娶女子為妻,他在缽中放滿鐵針,說:“隻有能吃下鐵針的人可以娶妻。”結果羅什吃下鐵針,其他人不敢再提娶妻的事。
羅什在長安西明閣和逍遙園等處翻譯了佛經35部294卷,加上他的弟子所譯共為74部384卷,其中有《金剛經》、《阿彌陀經》、《法華經》、《摩诃般若波羅蜜經》、《維摩經》、《大智度論》、《中論》等。他翻譯的經卷很有特色,後人稱贊羅什翻譯佛經“有天然西域之語趣”,并形成了一種獨特的四字句為主的行文體制,稱為“譯經體”。唐代大文學家韓愈就曾自歎不如鸠摩羅什,近代著名學者陳寅恪極為推崇鸠摩羅什,認為他的譯經與玄奘相比有三個特色:一是删去原文的繁重,二是不拘泥于原文的體制,三是能根據思想内容而改變原文,這都便于中國人理解佛經的内容。
但羅什認為佛經經過翻譯,“雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔哕。”但他相信自己的翻譯能保證不出現錯誤,他去世前向人們發誓:“若所傳無謬者,當使焚身之後,舌不焦爛。”死後火化,“薪滅形碎,唯舌不灰”。這是一個傳說,但反映了羅什譯經達到了極高水平,所以他譯的《金剛經》能成為最流行的譯本,因此他被尊為佛典漢譯之泰鬥。
真谛(499~569),原籍西天竺優禅尼國,後來到南朝梁、陳首都建康(今南京)。梁武帝把他供養在華林園寶雲殿,準備讓他譯經。但因發生了侯景之亂,真谛輾轉飄泊于各地,局勢動蕩不定,但他仍堅持譯經,先後譯出《金光明經》、《彌勒下生經》、《仁王般若經》、《中論疏》、《新金光明經》、《大空論》、《正論釋義》、《攝大乘論》、《大乘唯識論》、《俱舍論》等,共譯經48部232卷。
真谛譯經注重準确表達經典原義,一章一句都認真推敲,反複核實。真谛翻譯的佛經,大都經過他的親自講解,弟子們記述他的講解,整理成文就稱為疏、釋,這對他譯的佛經能起到較好的闡釋作用。
玄奘(602~664),名陳祎,洛州缑氏(今河南偃師)人。他于唐太宗貞觀三年(629),從長安出發,曆經十七年,西行印度求取佛經,帶回佛經657部。貞觀十九年(645)回到長安,太宗賜号“三藏法師”。在長安弘福寺、大慈恩寺、玉華宮等處翻譯佛經,并召集各地名僧數十人協助譯經,分工為譯主、證義、綴文、參譯、刊定、潤文、梵呗等,形成了完備的譯場。譯主是譯場的負責人,須精通梵、漢文,深究大小乘經論,翻譯時遇到疑義,都由他判定決斷。證義是譯主的助手,對已譯成的文字進行審查,若有出入,則與譯主斟酌決定。綴文是因梵漢文字結構和文法不同,由他整理以符合漢文結構。參譯是校勘原文是否有錯誤,同時将譯文回證原文,是否有誤。刊定是因梵漢文不同,對所譯成的譯文去蕪存精,使其簡要明确。潤文是把已譯成的書進行文字加工,使其文字流暢優美。梵呗是在翻譯完成後,再用梵音唱念一遍,修正音節的和諧。
玄奘把佛教最盛時期的經典,基本上都譯成了中文。前後十九年,譯出佛教典籍75部1135卷,主要有《大般若經》、《瑜伽師地論》、《大毗婆沙論》、《俱舍論》、《成唯識論》、《攝大乘論》等。鸠摩羅什譯經基本上屬于意譯,玄奘用直譯方法,提倡忠于原典、逐字翻譯,如譯《大般若經》,其梵本共有二十萬頌,其中多有重複叙述,玄奘的門徒多次請求删節,玄奘堅持不删一字,前後六年才譯完這部600卷的巨著。其中的一部分在此前已經譯出,定名為《能斷金剛般若波羅蜜多經》,即《金剛經》。
義淨(635~713),唐代僧人,俗姓張,字文明,祖籍範陽(今河北涿縣),或說齊州(今山東濟南)人。十四歲出家,仰慕法顯、玄奘西行求法的高風,從671年到695年遊曆印度,學習梵文,印證佛義,求得梵本佛教典籍近400部,共50多萬頌。回國後,在洛陽佛授寺、大福先寺及長安西明寺等處組織譯場,自主譯事。譯鈔佛教經典及各類撰述共61部239卷,主要有《金光明經》、《華嚴經》、《孔雀王經》、《勝光天子》、《浴象功德經》、《稱贊如來功德神咒》等。他用直譯方法,并在原文下加注說明,訂正譯音譯義,在語譯方面,區分俗語雅語,常在意譯漢字下标出四聲和反切,以求準确的發音,這使義淨的譯經達到了很高水平。
不空(705~774),譯名不空金剛,梵文為阿目祛•跋折羅,北天竺人,或說獅子國(今斯裡蘭卡)人,唐代高僧,幼年喪父,随叔父至中國,奉命至天竺及獅子國求尋佛教密藏,獲得《金剛頂瑜伽經》等80部,其他大小乘經論20部,共1200卷。唐玄宗時回到中國,号智藏國師,住在京兆大興善寺,譯出密部佛經77部,為中國密宗的創始人之一。
羅什和玄奘所譯《金剛經》,都可以說達到了信、雅、達的水平,但中國的古文,對今天的人們來說,仍然不易理解。加上古文不用标點符号,一千餘年來,在不斷抄寫及印刷過程,也出現了文字的錯誤。如須菩提第一次提問中的“應雲何住”,近代不少版本印成了“雲何應住”,移動了一個字,在意思的理解就産生了很大差異。因此近代學者江味農居士對《金剛經》原文進行了認真校對,他參考了十一種《金剛經》的版本以及《金剛經》的注、疏等,力求糾正《金剛經》原文不出差錯,值得我們參考。
《金剛經》在譯為中文之前,已有印度高僧為之作注,如印度瑜珈行派創始人彌勒撰八十條偈語頌揚《金剛經》,大乘高僧無著撰《金剛般若論》,世親撰《金剛般若波羅蜜經論》等。譯成中文以後,曆代不斷有人作注,在唐代初年就有人說《金剛經》有八百家注釋。流傳到現代且比較重要的注釋有:
晉代慧遠《金剛般若波羅蜜經疏》一卷、隋代智顗《金剛般若波羅蜜經疏》一卷、隋代吉藏《金剛般若疏》四卷、唐代慧淨《金剛經注疏》三卷、唐代智俨《金剛經略疏》二卷、唐代窺基《金剛般若波羅蜜經贊述》二卷、唐代慧能《金剛般若波羅蜜經解義》三卷及《金剛般若波羅蜜經注》、唐代宗密《金剛經疏論纂要》二卷、明代宗泐、如玘《金剛般若波羅蜜經注解》一卷、明代洪恩《金剛般若波羅蜜經注解》、清代純陽子《金剛般若波羅蜜經直解》、清代鎮庭子《金剛經本旨》二十卷、清代徐槐迂《金剛經解義》二卷等。
近代以來學者們仍不斷為《金剛經》作注,比較著名的有丁福保《金剛經箋注》、太虛法師《金剛般若波羅蜜經講錄》、王恩洋《金剛般若波羅蜜經釋論》、江味農《金剛經講義》、演培法師《金剛經講記》、釋竺摩《金剛經講話》、王巨川《金剛經句解易知》、湛山老人《金剛經講義》、馮炳基《金剛經白話解釋》、高揚《金剛經新注》、印順《金剛經講記》、濟群法師《金剛經的現代意義》、聖一法師《金剛經淺易》等,藏族學者紮巴西珠《金剛經釋》有沈陽北塔藏文翻譯組的漢文譯本、堪布索達吉《金剛經開示錄》也有漢文譯本。還有瓊那•諾布旺典《圖解金剛經——認識一部最偉大的佛經》,也很淺顯易懂。
由于注本太多,人們難于全部找到,所以有人彙集各家注釋而形成“集注本”。比較有名的集注有南宋紹定楊圭十七家釋義四卷,後演變為五十三家注四卷,明成祖永樂年間又編了一種禦纂集注本,在五十三家注的基礎上加以增删。這個集注由明成祖發布敕令命天下人讀頌奉行。現有明永樂時期的内府刊本,寫刻俱佳,是明清以來最為流行的《金剛經》注釋本。
在對《金剛經》的解釋之中,由于每個人對佛法的悟入有淺深偏圓的不同,所以對《金剛經》的解釋也各有不同,能否準确全面闡釋《金剛經》的本來思想則很難說。
一隻兔子到海邊去喝水,它回來後,仙人問它海有多大?它說,海像我的肚子這麼大。鹿也到海邊去喝水,它回來後,仙人問它海有多大?它說,海就像我的肚子這麼大。大象也到海邊去喝水,它回來後,仙人問它海有多大?它說,海就像我的肚子這麼大。仙人告訴他們說,海就像海那麼大,你們三個的肚子都是很有限量的,不能用你們的肚子來衡量海的宏大。
佛教《長阿含經》有盲人摸象的故事:
鏡面王命衆盲人摸象,問他們大象是什麼樣的。摸了大象鼻子的人說就象一根彎曲的車轅,摸了象牙的人說象一根木杵,摸了大象耳朵人說象倒垂的大樹葉,摸了大象頭的人說就象鼎,摸了大象背的人說象山丘,摸了大象肚子的人說象牆壁,摸了大象大腿的人說象一棵樹,摸了大象前臂的人說象一根柱子,摸了大象足蹄的人說象覆地杯,摸了大象尾巴的人說象掃帚,摸了大象眼睛的人說象鼓風槖。大家相互争論,都說别人說得不對,而無法統一意見。
後人解釋佛經往往也是這樣,每人都會限于自己的條件而有片面的認識,卻批評别人的理解不對。所以在閱讀《金剛經》時,也要注意這個問題,盡量參考多家的說法,以避免片面的認識。
古代佛書
古代佛書
古代佛書
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!
十一中秋節,我們在民和七裡寺花海等你哦!
,
2023-06-18