生活中你有沒有遇到過這樣的一些情況,感覺自己說的俄語很正确,語法貌似也沒有錯誤,可俄羅斯人卻沒有聽明白?接下來,我們就來說說漢譯俄中的“形似等同”問題。
這是中國學生在學習俄語時,由于受母語的影響經常犯的一類錯誤。具體來說,就是漢語、俄語中有許多形似的句子結構,但它們實際上并不總是具有相同的意義。由于所表達的内涵不同,所以在做漢譯俄的時候,不能一股腦地全都照搬漢語的句型。
下面,我們就以“愛”和“關心”二詞為例,希望大家能夠從中總結經驗。
1.愛
他愛生氣。
×Он любит сердиться.
√Он вспыльчив.
他愛說謊。
×Он любит лгать.
√Он лживый.
他愛哭。
×Он любит плакать.
√Он плаксивый.
她愛害羞。
×Она любит стыдиться.
√Она стыдливая.
她太愛虛榮了。
×Она слишком любит тщеславие.
√Она слишком тщестлавна.
媽媽愛唠叨。
×Мама любит ворчать.
√Мама ворчливая.
爸爸不喜歡唠唠叨叨。
×Папа не любит ворчать.
√Папа не любит, когда ворчат.
2.關心
人們非常關心國家大事。
×Люди очень заботятся о политической жизни страны.
√Люди проявляют большой интерес к политической жизни страны.
大學生很關心時事。
×Студенты очень заботятся о политической жизни страны.
√Студенты всегда внимательно следит за текущими событиями.
大學生不關心國内外形勢是不好的。
×Плохо, когда студенты не заботятся об обстановке как внутри страны, так и за ее ребужом.
√Плохо, когда студенты не интересуются обстановкой как внутри страны, так и за ее рубежом.
請大家特别關心一下這個問題。
×Прошу всех особенно позаботиться об этом вопросе.
√Прошу всех обратить особое внимание на этот вопрос.
領導應時時關心群衆在想什麼,想做什麼。
×Руководители должны заботиться о том, о чем думают массы, что они хотят делать.
√Руководители должны обращать постоянное внимание на то, о чем думают массы, что они хотят делать.
為更好的交流,我的個人idenru
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!