tft每日頭條

 > 教育

 > 河北外國語學院别名

河北外國語學院别名

教育 更新时间:2024-06-24 21:33:55

最近關于University的新聞上過幾次熱搜了。

第一次,山東大學120周年校慶,挂了一個巨大的橫幅:Shandong Universily。眼尖的人一下子就發現錯誤,把University中的“t”寫成了“l”了。大學變成了“傻瓜”(silly)了。幸虧不是校慶正日子,山大趕緊就換了。

河北外國語學院别名(河北外國語學院能叫)1

最近還有一次,河北外國語學院的英文名叫:Hebei Foreign Studies University,被人吐槽,用university不合适。因為它是一所學院,不是大學。

河北外國語學院别名(河北外國語學院能叫)2

諸位,教育部專門有個文件定義過學院和大學的區别,大學不是随便叫的,比如一定要有碩士點(凡事都有例外,臨沂大學就不符合這個規定)。

在2020年,教育部更是出台了一個《高等學校命名暫行辦法》,裡面明确提到

(二)學校名稱為“大學”的,對應的英文翻譯為“university”。(三)學校名稱為“學院”的,對應的英文翻譯為“college”,或根據學科類型,也可以翻譯為“institute”“academy”“conservatory”等。

按照這個辦法,河北外國語學院的英語用法确實不太對,不過,在2012年,河北外國語大學就用了這個名字并且已經在知識産權局登記在冊,沒有問題的。

其實,我也覺得沒啥問題。因為真要揪起來,各個大學的問題大了去了,憑啥揪着河北外國語學院?就因為它是民辦學校好欺負?

河北外國語學院别名(河北外國語學院能叫)3

我們看看,外交學院,外交部直屬院校,它的英文名稱是:China Foreign Affairs University。國際關系學院,也是非常有特色的一所學校,英文名稱是:University Of International Relations。

這兩所大學規模不大,特色明顯,在國外一般也把這樣的學校稱為college。外交學院和國際關系學院的英語專業水平極高,它們用了university。既然它們能用,河北外國語學院用一點問題都沒有。

從這個問題引申開去,現在我們的高校被要求國際化,這是一流大學的重要标志,所以各個大學卯着勁招國外留學生。

我自己覺得,如果國際化,首要任務是先給自己取一個好名字,讓别人一下子就記住。如果好名字不容易,至少要得體一些,讓人不要覺得不妥當。

河北外國語學院别名(河北外國語學院能叫)4

北航的英文名字就不錯:Beihang University。簡潔好記。原先的英文名字是:Beijing University of Aeronautics and Astronautics,這個名字很長,很難記,而且北航已經是一所綜合性大學,而不單純是航空航天專業,英文名字的範圍太窄了,索性改掉,就沒有任何問題了。

大家特别愛用universtiy,其實institute更高大上,雖然是學院。大家熟知的麻省理工學院(Massachusetts Institute of Technology)、加州理工學院(California Institute of Technology)用的都是Institute。

中國也有類似的用法。哈爾濱工業大學:Harbin Institute of Technology;北京理工大學:Beijing Institute of Technology。這兩所大學的用法感覺比較舒服。

不過,工業大學、科技大學或者理工大學用university的也不少,像荷蘭的艾因霍芬理工大學(Eindhoven University of Technology),瑞典的查爾姆斯理工大學(Chalmers University of Technology),香港科技大學(The Hong Kong University of Science and Technology),好像非美國系統的大學偏多。

上面說的,外交學院、國際關系學院的university感覺就差點意思,其實college也有高大上的大學。文理學院就不說了,小而精,很厲害。著名的英國帝國理工學院,英文名Imperial College London,college無損它的威名。

除了不妥當,更大的問題是名字沒有辨識度,不确切,跟中文名稱不好對應。

比如,北京工業大學,叫:Beijing University of Technology,北理工的英文名叫:Beijing Institute of Technology。北京工業大學很容易翻譯成北京理工大學,因為很多理工大學用的都是Technology。

不過,南京理工大學是另外一種畫風:Nanjing University of Science and Technology。直譯是南京科學技術大學,跟中國科學技術大學類似:University of Science and Technology of China。北京科技大學跟中科大的類似:University of Science and Technology Beijing。

中國有N多的工業大學、理工大學和科技大學,這三者的翻譯都是混用的,單看英文名稱你搞不清誰是誰。

這些對國際化不利。我看現在不少學校已經意識到這個問題了。比如天津工業大學,它的英文名叫Tiangong University。天津有天津工業大學、天津理工大學、天津科技大學,這三所學校如果沿用原來的思路很難分清,而且這些大學已經都是綜合性大學,再加上一堆的科技、工業後綴,其實并不是很合适。

最後吐槽一下河北工業大學。河北工業大學是我國唯一一所不在本省的211大學,河北學生挺悲慘。另外,河北工業大學的校徽跟麻省理工學院的校徽太一樣了。但是,河北工業大學用了university,而麻省理工用了insitute,這個頗有點譏諷意味。

從國際化來說,河北工業大學的校徽不妥當。雖然這個校徽持續了很久,在19世紀20年代就是這種風格,校長希望河工大能成為中國的MIT。但是,既然能把institute換成university,其他的為什麼不能換呢?

河北外國語學院别名(河北外國語學院能叫)5

河北外國語學院别名(河北外國語學院能叫)6

希望各個大學都考慮一下,看看英文名、校徽有沒有可以改進的地方。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关教育资讯推荐

热门教育资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved