近日跟一位朋友聊天,他說到了《盜墓筆記》裡的解連環,我一下子沒反應過來,原來他說的是解(xiè)連環。實際上這個姓氏的讀音還是有些偏了,如果你不稍加留意,讀錯的可能性還是較大的。不過其它極為簡單且常見的字,當姓氏的時候大部分人都讀錯了。
對于金庸迷來說,讀錯小說中主人公的姓氏就有些說不過去了。比如《笑傲江湖》裡的令狐沖,令這個字單獨讀起來一般人不會讀錯,可是複姓令狐就極少有人讀對了,正确的讀音應是(líng hú)。這個姓氏目前分布在山西、貴州一些地方還有幾萬人口,估計隻有他們才不會讀錯,你讀對了嗎?
可能習慣了咬文嚼字,我跟朋友們聊天時聽到他們念錯了别人的姓氏,雖不當面指出來,但心裡還是認為對方讀錯了。比如歌手那英,那字當姓氏的正确讀音是(nā),這個姓氏源于滿族的那拉氏,清朝滅亡後就改姓為那(nā),而不是那裡的那(nà)。估計人家聽多了也麻木了吧,隻能慢慢接受自己有兩個名字了,畢竟那英老師也不會跟粉絲說你們沒文化,我的姓都讀不對吧。
我以前看的一部曆史題材喜劇叫《鐵齒銅牙紀曉岚》,不少人都把紀曉岚的姓讀錯了,不是紀念的紀音,而是(jǐ)。有一個朋友也姓紀,大家都叫她紀(jì)老師,我也不能标新立異叫她紀(jǐ)老師,那跟直接指出其他人讀錯無異了,隻能随大家的讀音來,自己心裡知道正确的讀音就好,這或多或少也是一種無奈。
金庸先生原名查良镛,讀錯的人不少,都是直接讀查(chá)良镛,查姓的正确讀音應是(zhā)。詩人穆旦,即金庸的堂兄查良铮,詩人海子的原名查海生,查字當姓都是讀(zhā)。這種多音字最易讀錯,即使它多麼常見也依然有人讀不對。比如央視導演哈文,幾乎所有人都把她的哈姓讀作(hā),正确讀音應是哈(hǎ)。
還有拿一個常見卻容易讀錯的姓是尉遲(yù chí)。在農村,每年春節前各家各戶都去趕集買門神,買最多的門神貼紙是尉遲恭和秦叔寶。可是連店老闆都把尉字讀成(wèi),更不用說普遍文化程度不高的村裡人了。即使某一天你聽到一個大學生模樣的年輕人把尉遲恭讀成(wèi chí gōng)也不要大驚小怪,因為每個人都認為讀錯了也不算什麼大不了的事情,隻要對方知道是什麼意思即可。
類似的例子數不勝數,倘若把百家姓的504個姓全部列出來,讓一個拿到了學士學位的人一路讀下來,他就有可能連字都認不全,更别說讀對了。即使再簡單再常見的字也不見得就讀得對。當然,全部讀對的人也不是顯擺自己多有文化,而是讀對别人的姓也是一種禮貌,尤其是那些簡單常見的字,不能想當然去讀。
就如我姓韋。其實這個韋字并不難讀,成語「韋編三絕」,還有金庸小說《鹿鼎記》裡的韋小寶,正确讀音都是(wéi),隻有一個讀音。可是身邊不少人卻讀韋(wěi )小寶,甚至有一些女孩子直接叫我韋(wěi )哥,我不知道他們讀這個字的依據在哪裡。
可見這些最容易讀錯的姓氏,有不少字是可以避免讀錯的,尤其在自己不确定是否讀對時多查一查詞典,避免鬧笑話或者引起對方的不快。一般常見字的姓氏讀音,你都讀對了嗎?
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!