1. 什麼?你要做你自己?
I want to do myself!
可能你會覺得,do myself,翻譯成做我自己,聽起來很自信的感覺,
然而.....老外會理解成:
你想要“做(cao)”你自己(尴尬....)
正确翻譯:
I want to be myself.
2. 你想摸什麼?
My colleague touched me.
可能你會覺得,touched me,翻譯成感動到自己,完全沒問題。
然而.....老外會理解成:
這是你的同事摸了你嗎?這樣的性騷擾難道不應該打妖妖靈嗎?為什麼要自豪地說出來??!
正确翻譯:
I was very moved by what my coworkers did.
3. “玩”自己是什麼意思?難道.....
I played with myself at home on the weekends.
周末沒事做的時候,我會在家裡自個兒玩。嗯,聽上去完全沒問題,完美,優秀~
然而....老外會理解成:
一個人寂寞在家,你“玩”自己是什麼意思?????
正确翻譯:
I was just chilling at home on the weekends.
4. 濕透了......?
I am wet
被雨淋濕了?全身濕透?是這樣的意思嗎?
然而.....老外會理解成:
我濕了.......(女孩子尤其不要用這個!!)
正确翻譯:
I am soaked.
5. 你确定你真的很溫和?
I am soft.
雖然soft确實是有溫和的意思,但是你确定你說這句話表達出來真的是你很溫和嗎?
然而....老外會理解成:
我很....軟.....(你要試一下嗎?)
正确翻譯:
I am considerate and kind.
以上五個英語說法,一定要牢牢記住,不能亂說,不然也不怪你的對話對象為什麼會臉紅心跳.....
感謝大家的閱讀,我是英語罐頭。
快樂英語學習,放眼全球資訊,歡迎關注英語罐頭。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!