很多人看日劇動漫,會發現日語裡很多表達都有“謝謝”的含義。于是很多人就迷糊了,那在日本人的日常生活中,到底怎麼表達說“謝謝”才比較自然得體還有禮貌呢?
有人說,在日本日常生活中,說“あざす、あざっす”這種說謝謝的方法輕快直爽,年輕人常用的,還有說 サンキュー很常見,可以經常用。
但是,這真的可以麼?
其實,這種類似于あざっす,おっつ(お疲れ)おっす(おはようございます)這樣的省略玩法,我建議大家最多知道知道就行了,千萬别沒事拿着去用,其實不知道更好,省得用錯了不禮貌,自己還察覺不到。
這種省略法用途有限,并且還得看場合和空氣,如果不是對自己的日語和讀空氣能力有很大自信,我建議能少用就少用,不用最好。
這類省略,在絕大多數時間和絕大多數場合裡,都會讓聽的人感覺說的人很粗魯沒有禮貌,還沒什麼教養,還透着點不務正業、狂妄不羁的痞子氣,總之就是會顯得自己段位很低,也很low。
如果你在打工中對客人用這樣的省略,多半會被好事的日本人投訴。
之前跟日本人一起出去玩,曾碰到過一個日本小哥在便利店裡這樣跟顧客說過話,等我們都出店後,日本人便開始吐槽起來,基本評價就是しつけが悪いね!しっかりしてない!ゆとりだね!。
我知道很多打工的地方,打工的同事之間很多都會用這種省略,或者研究室裡關系比較好,比較親近的人之間偶爾也用。
隻有當你有100%甚至200%的把握能判斷當下場合、與對方的當下關系下這樣省略沒問題的時候,我才建議你說,不然,老老實實說句ありがとう(ございます)不香麼?還顯得你有教養,特别是我們是外國人,有時說話鄭重和禮貌一些,會給人留下好印象,讓人覺得你日語不錯,還しっかりしている。
其實,對着店員或者陌生人說どうも也有一點點上對下的感覺,有些日本人也會感覺不舒服,認為你沒有禮貌,沒教養。一般在這種場合下,說どうも比較多的,都是一些上了年紀的日本人,人家說出來,沒人生氣呀!哈哈!
所以,どうも這個詞,雖然最短最簡單,但是把握起來是有一定難度的。分不好場合和人,甚至把握不好說時的語氣,有時會很失禮,有時會很有違和感,有時會給人感覺高冷、冷漠,有時還會顯得有點おじさん臭い。
你也别嫌長,一般正式場合,打工或工作場合,對着老師領導前輩客人,或者單純的陌生人說話,就老老實實說一句ありがとうございます(した)就行了,如果說不順嘴,那就多練習。反過來說,正因為說不6,才需要多說嘛!沒什麼不好意思的。
如果是比較好的朋友,相對親密的人,老老實實用ありがとう就可以了,簡單省事還沒毛病。日本夫妻,日本家庭内部也經常用ありがとう的,我跟我媳婦之間也是用這個最多。
至于什麼 サンキュー,除了偶爾調皮可愛,或者調節氛圍随口一帶的情況,又或者朋友間經常用之外,也盡可能少說吧!雖然很多時候對方知道你是外國人,也不太說什麼,但是這個詞,也不太好把握那個微妙的語感和變化,少說為好。
最後提醒一點,比如有的情況下,人家長輩老師領導前輩偶爾給你來了一句あざっす,おっつ(お疲れ)おっす(おはようございます),别傻乎乎地直接回人家一樣的,你得改成完整版,好好回複人家。
越是地位高的,有知識有文化的日本人,越講究,人家的日語說的越規範,越鄭重。咱多跟着這樣的日本人學說話,别老想着走歪門邪道。
over。
日本留學生 ID:japankon
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!