I’ve got a few hunches that I’d like to share with you, but excuse me if they seem like no-brainers.
我有一些不成熟的想法,想跟大家商量一下。如有不當,請多包涵。
字裡行間
hunches作可數名詞,是一種“直覺,預感”,這裡指不成熟或者不正式的想法。
no-brainer意為不必用腦思考便能知道的事。也即“明擺着的事”。這樣一個複合詞,也許源于類似這樣的句子:This does not take any brains to figure out。
弦外之音
謙虛地進言提議,不是件容易的事,尤其是在提出反對意見時。沒有語言問題的本國人都覺得難,更何況英語不流利的外國人?
這句話,乍聽起來似乎很謙虛。事實上,這是軟中有硬、以退為進的口吻,意思是:這麼明擺着的簡單事,怎麼就沒有人想到呢?難道是我在胡思亂想嗎?類似這種以守為攻的說法,英語中還有另外一些短語,請看下例。
活學活用
1. I might be way off the target, but I think we should just go ahead and give it our best shot.
可能我沒理解對,不過我還是覺得我們應該盡力而為,争取一下。
2. Correct me if I’m wrong, but why don’t we take a look at the local competitive actions before we decide on our marketing plan for the year?
說得不對,請指正,不過我們是否應該先調查一下市場上競争對手的情況,然後再來決定今年的營銷計劃?
更多關于職場英語的學習資源,歡迎關注“國才”微信公衆号(ID:guocaiwx)。“國才”微信公衆号關注國際人才、國家人才塑造與發展,培養能登上世界舞台,參與國際競争與國際事務的時代之才。
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!