今年是年,祝大家Happy 牛 Year!
英語中有很多單詞可以表示“牛”,那麼“牛年”以及“屬牛”的“牛”,到底應該用哪個呢?
ox
指閹割過的公牛(即常用于幹農活的閹牛),也可以用來通稱牛,複數形式是oxen。因此“牛年”可以說:Year of the Ox
bull
是未閹割的公牛,亦指其他雄性動物。西班牙盛行的“鬥牛”就是bullfight,而“鬥牛士”是bullfighter。
我們常說的“牛市”(多頭市場)就是bull market;而“熊市”(空頭市場)則是bear market。之所以選擇這兩種動物,一種說法是在西方古代文明中,牛代表力量、财務和希望,熊則代表抑制狂熱、消化自身、見機重生。
漢語中有“吹牛”一詞,在英語裡就可以用bull,表示“假話,瞎話;胡說”。
例:
People are saying that he stole the money, but that's a bunch of bull.
人們都說他偷了那筆錢,其實那純屬胡說。
cow
指母牛、奶牛,或大型雌性動物(如象或鲸象、鲸、海豹等)。
a herd of cows 一群母牛
milk the cows 擠牛奶
cattle
指菜牛或奶牛,本身就是複數名詞,一群牛可以說“a herd of cattle”;而養牛的牧場可以說“a cattle ranch”。
beef/dairy cattle 肉/奶牛
calf
指小牛、牛犢,也可以指大型動物的仔、幼獸。母牛懷孕可以說a cow in/with calf。
kill the fatted calf 設宴慶祝(或歡迎);給予款待
怎樣表達我屬牛?
在向别人介紹自己的生肖時要注意,表達特定生肖年時,year of the (animal) 的 「the」不可以省略喔!
例:
I was born in the Year of the Ox.
我是在牛年出生的。
與“牛”有關的英語俚語
bull是公牛的意思,不過,china shop 可不是中國店,這裡的china是瓷器的意思。瓷器很容易被弄碎,所以進入瓷器店的人都很小心,但是如果是一頭牛進入了瓷器店,可以想像瓷器的命運。
所以,like a bull in a china shop(就像是在瓷器店裡的牛)是形容笨手笨腳、魯莽闖禍的人。
例:
The new housemaid is like a bull in a China shop.
新來的女傭是個毛手毛腳的人。
除了說一個人笨手笨腳外,like a bull in a china shop還可以用來指一個人的舉止、言談過于直率,根本不注意是否會冒犯别人。
例:
She's like a bull in a china shop. She'll storm in there and upset the client.
她的個性很魯莽。她會沖進會議室來,把客戶惹翻的。
我們知道cock是公雞,bull是公牛,公雞和公牛能有什麼故事呢?
這個詞最早可追溯到1620年,英國有一間酒館的名字就叫“Cock and bull story”,這裡旅客經常聚在一起講一些旅途中的奇聞轶事。久而久之,cock and bull story就變成了無稽之談、鬼話連篇的意思,和動物本身沒有直接關系。
例:
He admitted that he had invented a cock and bull story.
他承認他編造了一個荒誕不經的故事。
想象一下擠在牛舍裡的一群牛,用鼻孔互相噴氣并發出哞哞的聲音,看起來舒适又惬意,好像我們平時和朋友閑聊的樣子,所以shoot the breeze/bull就是“閑聊,瞎扯”的意思,可以理解為友好地談天說地作為消遣,主要是聊一些無關緊要,不會引發争論的内容。
例:
You spend too much time shooting the bull.
你們花在閑談上的時間太多了。
好啦,今天的小知識點,你學會了嗎?
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!