本文是緊接我上兩篇文章的。
☛ 點擊可看:英語是不需要學習的:連詞(conjunction)是什麼?
☛ 點擊可看:英語是不需要學習的:“從屬連詞”是什麼?
但“連接”也有平等和不平等之分:
● 如果喬布斯和蓋茨是2個詞或2個完整句子,那他倆用一個典型的并列連詞連接,比如and,比如but,比如or。
● 如果喬布斯和庫克是2個完整句子,那他倆用一個典型的從屬連詞連接,比如if,比如because,比如when。
其實,漢語裡從來不缺少連詞。
轉折連詞:
假設連詞:
隻不過,漢語和英語給同一個連詞的“名目”不同:
注意,這就是我常提及的命題:
漢語隻注重含義,而英語更注重結構。
● “轉折”和“假設”是在定義2個句子在含義上的關聯。
● “并列”和“從屬”是在定義2個句子在結構上的關聯。
這就回到了本文開頭的2張圖:
● 喬布斯和蓋茨分别經營着蘋果和微軟,平起平坐。
● 而喬布斯雇傭庫克,一起經營着蘋果,上下有别。
隻是人際關系的“結構”不同 、類型不同。
在漢語和英語裡,盡管連詞的具體名稱不同,但實質相同。
并列連詞“連接”:
● 2個或多個詞性相同的詞。
● 2個或多個句子,形成并列結構。
從屬連詞“連接”:
● 2個句子,形成從屬結構。
所以,我們完全無需從零學習它。
那,在利用母語裡的連詞知識快速起步後,我們在英語裡幹點什麼呢?
❶ 正确判斷并列連詞(coordinating conjunction)“連接”的每個詞的詞性。
❷ 區分從屬連詞(subordinating conjunction)和介詞(preposition)。
你問:為啥是這2樣?
答:關于連詞,漢語和英語一共就這2個核心差異。
我們聚焦在差異上就足夠。
我們能否正确地判斷這些短語(或句子)的結構?
尤其當漢語任性地省略并列連詞時。
我們有必要先“腦補”一番,再确保連詞的左右兩邊必須詞性一緻。
我們能否快速确定“藍瘦”和“香菇”是2個動詞短語?
“飯前”和“便後”是2個介詞短語?
漢語對詞性的模糊和不界定将對我們形成巨大考驗。
判斷完了,我們能否完美地執行這個“規則”?
(注:我沒按照2首歌曲的原英語名稱翻譯它們。)
但是“痛并快樂着”隻有一種英語表達嗎?
答:當然不是。
圖中,我使用了pain衍生的各種詞性的詞,造出的句子都表示“我痛并快樂着”。
隻要我保證了:連詞and左右兩邊的詞性一緻!
這叫“萬變不離其宗”。
它和第1點密切相關。
可以說,學習連詞的困難全在于判斷詞性。
前文已是證明。
我曾在講解介詞時,對比過介詞和連詞。
☛ 點擊可看:英語是不需要學習的:那然後呢?關于介詞,我們幹點什麼?
本文再度對比。
《因為愛情》被翻譯成Because of Love,收錄在陳奕迅的一張專輯裡。
because of是介詞短語。
但我們進入歌曲後,會發現:
歌曲的英語題目基本廢掉了。
“因為”後面不再僅僅跟着名詞“愛情”,而是跟着一個完整句子“愛情怎麼會有滄桑”。
“愛情”是這個完整句子的主語。
整個句子的結構是:
這時,我們對比歌曲名稱和歌詞内容:
● because of是介詞,引導介詞賓語。
● because是連詞,引導完整句子。
怎麼見得連詞because後面是一個完整句子?
答:句中的動詞do處于一種謂語形式does。
我們用英語題目造出一個完整句子,更好對比:
此外,還有幾組:
就像前文,我們無法單純地根據含義來判斷“因為” 是介詞還是連詞。
我們需要緊緊依靠結構!
所以,以上圖中,我不提供漢語翻譯。
要成功區分介詞和連詞,尤其當一個詞有雙重詞性時,我們隻需區分它後面跟着詞還是句子。
句子的指征是:其動詞處于謂語形式。
不斷挖掘這2種語言的相似之處,聚焦于它們典型的相異之處,我們将節省精力,提高效率。
連詞再次提醒我們,一切英語學習的根本在于2點:
1.詞性;
2.動詞的謂語形式和非謂語形式。
所以,我把連詞放到所有詞性講解的後端,盡管不是最後。
(本文完)
作者簡介:
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!