文 | 謙鐘素 · 主播 |阿成
茅盾在《機械的頌贊》中寫道:
交通停頓了,馬達不動了,電燈不亮了,德律風不通了,三百萬人口的大都市上海便将成為死的黑暗的都市了。
這句話曾是某地高校曆史試題的題面,要求根據所學知識分析德律風是什麼?
德律風其實也是東拉西扯來的日本音譯詞語,就是電話(telephone)。雖然風在漢語裡有傳遞、傳達的意思,可德律說的不清不楚,實在不好理解,後來就被更加形象的詞語電話代替了。
相同詞尾的隻有麥克風一直被我們沿用至今。像維他命(Vitamin)、密斯(miss)和煙士披裡純(inspiration),這些紅極一時的時髦詞彙已經銷聲匿迹了。一些音譯詞如吉普(jeep)、引擎(engine)、摩登(modern),已經深入人心,仍然在用。
易中天老師說
語言從來就不是自給自足的,也從來就不是一成不變的。有的“引進”,有的“借出”,有的“死去”,有的“活來”。
就如新上海人,現在實興說“不要”。“不要太潇灑哦”,“不要太漂亮哦”。這裡的“不要”,其實是“實在”的意思,這兩句話意思就是“實在太潇灑”,“實在太漂亮了。”
并且,随着時代的變遷,網絡對人們的影響,語言的變化,讓很多遊子再回故鄉已經看不懂,聽不懂了。
遊子看不懂,聽不懂還算是情有可原。天天朝夕相處,也有可能會看不懂、聽不懂到底在說什麼。
前段時間看了個消息,某高校一男生,為心愛的女生寫了212封情書,該女生十動然拒。
“十動然拒”是什麼意思?以為自己孤陋寡聞,把成語詞典翻了個遍,然并卵。讀到這,是不是感覺一頭霧水?正為“十動然拒”迷茫着,突然又跳出來一個“然并卵”。
其實這些都是近年來流行起來的網絡新興語言。
“十動然拒”就是十分感動然後拒絕了他,“然并卵”是然而并無卵用的縮寫,就是一無所獲的意思。這些詞語隻是将一些語言簡略縮寫了,可這簡寫,也刮起一陣旋風。
類似于此的還有,不動然拒、喜大普奔、人艱不拆、不明覺厲、累覺不愛、細思恐極。猛的一看,似乎真以為是成語了,其實都是十分淺顯的語言。
“不動然拒”意思是不覺得感動然後拒絕了他。
“喜大普奔”是“喜聞樂見、大快人心、普天同慶、奔走相告”的縮寫。
“人艱不拆”,意思是"人生已經如此艱難,有些事情就不要拆穿"。
“不明覺厲”,意思是雖然不明白在說什麼,但好像很厲害的樣子。
“累覺不愛”,意思是太累了感覺再也不會愛了。
“細思恐極”,指仔細想想,覺得恐怖到了極點。
這些新興詞彙的出現曾經引起熱議,網絡新式成語會不會對文化有什麼影響?
其實看了“死去活來”的方言,我們就明白,語言自身也會篩選,去粗存精,要麼自我消亡,要麼發展進化融合到主流文化中去,并不需要我們過度驚慌。
聊了“死去活來”的詞語,其實詞頭和詞尾也有“死去活來”的。
印刷品、普遍性、知名度這些詞早已耳目能詳,而這些詞的詞尾“品”、“性”、“度”是日本人發明的估計鮮有人知。他們在翻譯英語時造出來這些詞尾,這些“活過來”的詞尾我們拉扯回來就直接用了。
而“有”則是“死去”的詞頭。上古時,地名、國名、部落名前,常會加“有”,如有虞、有苗、有殷、有周,現在已經沒人這麼說。
倒是有長生不老的詞頭——“阿”。有用在名字前的“阿鬥”,有用在稱謂前的“阿婆”,粵語裡排行也加阿,如“阿三”。南方喜歡說“阿”,在南方叫阿三、阿六,到北方就叫老三、老六,老張、老李。對應的還有“小”也是常作詞頭,如小王、小趙。
當然叫老的不一定都老,如北方方言的“老疙瘩”就是指最小的子女,稱“小”的也不一定都小,如上海人的“小菜”其實包括所有的菜。
經曆了“死去活來”,語言不斷精進了,于是越來越多的語言不僅隻顧順口,還會考慮順耳,下節我們就聽聽“張冠李戴”的方言,敬請期待。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!