有人跟你說“Nice to meet you”,你該回複“Me too”還是“You too”?
張靓穎一向以英語好著稱,唱起英文歌來也特别地道。
可是,在張靓穎剛剛參加完《超級女聲》比賽之後不久,她受邀到美國參加脫口秀女王奧普拉的節目,卻因為英語鬧了一個笑話。
那一期節目,奧普拉邀請了世界各地的選秀紅人。張靓穎作為中國選秀明星,現場演唱了《印象西湖雨》 《我的音樂讓我說》。她連唱帶跳,還現場飙出了海豚音,赢得了滿堂喝彩。
演唱結束的時候,問題來了。
《美國達人秀》選秀評審、著名毒舌西蒙·考威爾(Simon Cowell)熱情地對張靓穎說:
Nice to meet you.(很高興見到你。)
結果張靓穎回複:Me too.
這個回答讓全場啞然失笑。
因為按照字面的意思,張靓穎對評委西蒙說的是:見到我使你很高興,我對此也非常高興。
天呐,如果老外當真的話,這麼回答得讓人感覺多麼傲慢啊!
當然,我知道,張靓穎絕對不是這個意思,這都是中英文的語言習慣鬧的。
按照咱們中國人的說話習慣,别人說“很高興認識你”,咱們會回複“我也是”。
可是你别簡單地翻譯成“me too”。
因為“我也很高興認識你”的英文全句是:
Nice to meet you too.
所以,簡略地回答應該是:You too.
正常的寒暄對話應該如下:
Nice to meet you.
You too.
所以一定别小看細節問題。老外有句話說得好:
The devil is in details.(細節是魔鬼。)
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!