孔雀的前面和後面?《英譯中國現 代散文選(四)》一書,相信不少英語學(習)者頗為熟悉不過,鑒于原文何譯文均出自名家之手,想必絕大多數讀者恐隻有拜讀的份兒,未必會特别留意個别細節此言是否有點危言聳聽?那就讓我們就一起複讀并品味《鴕 鳥·孔雀·老鷹》一文,看如下部分原文和譯文吧,下面我們就來說一說關于孔雀的前面和後面?我們一起去了解并探讨一下這個問題吧!
《英譯中國現 代散文選(四)》一書,相信不少英語學(習)者頗為熟悉!不過,鑒于原文何譯文均出自名家之手,想必絕大多數讀者恐隻有拜讀的份兒,未必會特别留意個别細節。此言是否有點危言聳聽?那就讓我們就一起複讀并品味《鴕 鳥·孔雀·老鷹》一文,看如下部分原文和譯文吧
孔雀
孔雀陶醉在自己的美麗中,她施施然地散步,側目看行人,希望人們欣賞她的美,她估計人們都拜倒于她的豔麗。一個穿紅衣服的孩子走過來,她怕是與她媲美的,于是趕緊張屏,并左右搖擺,使出渾身解數。開屏後确乎引來大群觀賞的人們,人們贊美,歡笑,她似乎全聽懂了歌頌的語言,自己十分開心。隻一句,她永遠沒聽懂:你是一個可憐的女人。
The Peacock
The peacock is intoxicated with its own beauty. It struts around with a sidelong glance at the pedestrians, hoping that they will stop to view and admire itself and believing all people will be infatuated with its gorgeousness. When a little kid in red happens to come near, the peacock, taking her for a potential strong rival, immediately erects and spreads out its tail feathers and sways now to the left and now to the right as best it can. That succeeds in attracting a large group of spectators.
They marvel at its beauty and cheer. The big bird looks very happy with all the words of praise, which it seems to understand fully. Nevertheless, there is one sentence it can never understand, that is, “You’re a miserable woman.”
關于原文的細心分析以及譯文的精當注釋(尤其欣賞其将原文之“她” 靈活處理為it),我們非常贊同且佩服有加,但後者的措辭似乎有兩點讓人有點納悶,即:
其一、“紅衣服的孩子”一定就是“女孩”嗎?
其二、原文屬于現代寓言,文末之“你是一個可憐的女人”無疑為其“寓意”,自然是該文的重中之重,将其英譯為You’re a miserable woman,按理說絲絲入扣,然而,這一處理有無誤傷“他/ 她”人之嫌呢?
感興趣的讀者,懇請繼續關注,我們下期接着說其中有何蹊跷。謝謝!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!