tft每日頭條

 > 生活

 > 唐詩翻譯成英語的味道

唐詩翻譯成英語的味道

生活 更新时间:2024-07-07 22:27:05

邊塞詩是唐詩的一個重要題材,以邊塞軍旅生活為主要内容,或描寫塞外風光,或反映戍邊的艱辛。《全唐詩》存有此類作品2000首以上。

邊塞詩的一個特點是思想内容豐富:可以抒發渴望建功立業、報效國家的豪情;可以描寫戍邊将士的鄉愁、家中妻子的思念;可以表現戍邊生活的艱辛和征戰的殘酷;還可以宣洩對窮兵黩武政策的不滿和怨恨。

唐朝邊塞詩還有一個特點就是随着國家國力變化,主題思想也會随之變化。初盛唐乃至中唐前期邊塞詩多為昂揚奮發的格調,而中唐後期及晚唐就多為對過往輝煌盛世的追憶、對凄涼現實的哀歎和憤懑。

唐朝邊塞詩的代表人物有王昌齡、王翰、王之渙、岑參、高适、李益等。

在邊塞詩中,《涼州詞》是一個常見的題目。

涼州,今甘肅省武威市,因“地處西北,常寒涼也”而得名。

涼州詞,又稱涼州曲,是為涼州歌所填的唱詞,是唐朝時流行的一種曲調名。

其一

唐詩翻譯成英語的味道(英語唐詩學習19兩首涼州詞)1

涼州詞

王之渙

黃河遠上白雲間,

一片孤城萬仞山。

羌笛何須怨楊柳,

春風不度玉門關。

Out of the Great Wall

Wang ZhiHuan

The Yellow River rises to the white cloud;

The lonely town is lost amid the mountains proud.

Why should the Mongol flute complain no willows grow?

Beyond the Gate of Jade no vernal will blow.

其二

唐詩翻譯成英語的味道(英語唐詩學習19兩首涼州詞)2

涼州詞

王翰

葡萄美酒夜光杯,

欲飲琵琶馬上催。

醉卧沙場君莫笑,

古來征戰幾人回?

Starting for the front

Wang Han

With wine of grapes the cups of jade would glow at night;

Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.

Don't laugh if we lay drunken on the battleground!

How many warriors ever came back safe and sound.

這兩首詩中,許淵沖先生依然采取了意譯的方法,根據兩首詩的主題把題目《涼州詞》分别翻譯為“Out of the Great Wall”和“Starting for the front”,非常準确。

王之渙的詩以寫景為主,通過邊塞風光抒發邊塞将士的豪情。

王翰的詩則是通過飲酒場景的描寫,把邊塞将士豪放、樂觀和信心滿滿的精神狀态形象地表現出來。

唐朝之所以邊塞詩從初唐一直興盛到中唐前,重要的原因是大唐武德充沛,在邊疆與回鹘、吐蕃等少數民族戰争不斷。且經略西域,絲綢之路繁榮。

也因此,到了大宋邊塞詩就不再是個流派了,沒有了這樣的生活基礎。

畢竟藝術來源于生活。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved