前一篇說到了麥記的四川辣醬就是披着Szechuan外衣的teriyaki(日式照燒醬),再次證明了多掌握幾門外語是吃貨的硬核技能啊!
随着這幾年日本料理在全球的大行其道(而且通常還是貴和健康的代名詞),英語當中也越來越多日語直接音譯過來的外來詞。作為一個一年至少去3次日本,但會的日語不超過兩隻手的吃貨,我愣是在日本料理界靠着這些英語的音譯喂飽了自己。
Sushi,Sashimi這種很常見
其他常見的英文日本料理名稱還有:
Tempura - 天婦羅,也算是日本國菜之一了吧,各種炸物
Tonkatsu - 日式炸豬排(發音:童卡茨)。吃貨我經常在日本使用
Ramen-日式拉面。也是到日本必吃
Miso soup -味噌湯。日本國湯
Wasabi - 日式芥末
Shabushabu -日式唰唰鍋
Sukiyaki - 壽喜燒/鍋
Soba-荞麥面
Udon - 烏冬面
Takoyaki-章魚小丸子
Yakitori -日式烤串 (tori就是雞肉的意思)
nori-海苔
Chawanmushi-茶碗蒸,日式蒸蛋羹
Teppanyaki -鐵闆燒,廚師現場炫技烹饪的那種
Oden-關東煮
Natto-納豆 (至今欣賞不來)
因為日本西化很早,很多西方的食物在日語中大多是音譯的,但日本人的英語發音大家都懂的,仔細聽聽加聯想可能還是能猜出來的。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!