更多精彩,微信公衆号搜索“華爾街英語”
大年初四的你還好嗎?
是不是被七大姑八大姨盤的生無可戀:
有對象嗎?啥時候結婚?
在哪上班?工資多少?還不要孩子啊…….
此時的你,真羨慕小老外們不會被盤問
你以為中西文化差異僅僅體現在思想上嗎?
不,還有各種親戚的叫法!
NO.1
"表妹"不能叫sister!
在向老外介紹家庭成員時
如果管你的表妹叫sister
老外一定會誤會!
因為
sister表示:
同父同母的姐姐或妹妹
而
所有的表姐妹,都叫:
cousin /ˈkʌz.ən/
PS:brother也隻能是同父同母的兄弟,而表兄弟一律叫cousin
那同父異母的(或同母異父)的兄弟姐妹怎麼說?
half brother/sister
(一般的兄弟姐妹,也是很形象了~~)
注意:
但在實際生活中
老外會直接喊兄弟姐妹的名字
不會加哥/姐/弟/妹,更不會叫大姐/二哥
NO.2
一詞搞定"七大姑八大姨"!
雖然我們中文會分姑姑啊,姨姨啊
但老外就是簡單粗暴
這些七大姑八大姨的就一個詞:
aunt /ɑːnt/:
姑母;姨母;嬸嬸;伯母;舅母
(隻要是女性長輩,都是它~)
而男性長輩,都叫
uncle /ˈʌŋ.kəl/:
舅父;伯父;叔父;姨父;姑父
但在實際生活中
老外一般直呼姓名
頂多叫個Uncle Wang, Aunt Li的
注意:
uncle和aunt也必須是有親屬關系的
在國外,你可别管隔壁王叔叔叫uncle Wang
這會讓他一臉懵,不知道你是何方親戚~~
隔壁叔叔,阿姨怎麼叫?
①直呼姓名
②Mr. 姓, Mrs. 姓
比如
John、Mr./Mrs. John
NO.3
老外怎麼稱呼公婆?
外國人管公公婆婆
也叫爸媽嗎?
在法律上:
公公/嶽父都叫:
Father-in-law
婆婆/嶽母都叫:
Mother-in-law
在生活中
和中國人一樣,随丈夫/妻子一起
管嶽父母/公婆叫:
Mom,Dad
如果關系很親近,也可:
① 直呼其名
② Mr./Mrs. 姓
比如:
Mr. John=嶽父、公共
Mrs.John=婆婆/嶽母
☟
點擊“了解更多”領取免費外教課
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!