窗 外車延高
鋪排的雪把寒冷藏起來
風開始煽情
土地被一根蚯蚓翻過之後
不管嫩芽是不是春天的舌頭
雨舔過的玻璃
淚眼婆娑
窗外,桃花就開了
Outside the Window
by Che Yangao
Under the subterfuge of snow, the chill is concealed.
The wind kicks up to fan the flame of love.
An earthworm turned the soil, from which
comes a tendril, or you may call it the tongue of spring.
Lapped up by the rain, the window panes
look sadly pretty in tears.
Outside the window, peach trees are beginning to bloom.
車延高,籍貫山東萊陽。中國作家協會會員。有詩歌、雜文、随筆、小說、報告文學等作品發表于各類報刊雜志。著有詩集《日子就是江山》《把黎明驚醒》《向往溫暖》《車延高自選集》《靈感狹路相逢》《詩眼看武漢》《車延高詩選》和散文集《醉眼看李白》等。所獲獎項已歸零,所以永遠從零起步。
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.
本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)
Duck Yard Lyricists 翻譯
編輯:王傲霏, 二審:曼曼,終審:金石開
“漢詩英譯”更新于
“21st Century Chinese Poetry” 網站
點擊 直達
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!