【文/觀察者網 陸雨聆】今天(6月15日)上午,今年第一波四級筆試考完了。然而出了考場的大家,一張口全都是:
Blingbling、kachakacha、pilipala、boomshakalaka……
你們這是參加了什麼神秘的B-box培訓?
按照以往的經曆,十個四級槽點裡九個是翻譯,還有一個是考生睡過頭了。吃瓜群衆們有理由相信,造成這個大型B-box現場的幕後黑手依然是翻譯。
果然不出所料。如今考卷答案已經公布,這次的三道翻譯題與中國民間藝術息息相關,分别是“剪紙”、“舞獅”和“燈籠”。
同學們都答對了沒?
當然沒有啊!!!
第一題——“剪紙”
剪……剪……剪是什麼來着……
kachakacha應該一看就懂吧……
不會寫“剪刀”,光寫個“刀”行不行?
我連“刀”也不會,“像v的dao”已經是極限了……
被剪的這張“紙”,又是個什麼玩意兒?
papar?parper?傻傻記不清楚……
閱卷老師好,下面我要表演一段即興rap:
前有李元霸撕人,後有烤同學剪人:
迪士尼,是一家擁有2000年曆史的大型跨國公司……啊編不下去了:
第二題——“燈籠”
好的語文課代表,知道你拼音學得很優秀了。
綠燈黃燈,我是紅燈:
紅燈龍,你就是那夜空中最閃亮的“bling bling dragon”:
也是最閃亮的LED:
light=燈,cage=籠,我覺得自己還可以搶救一下……
紙包燈,沒毛病:
讀音都記得,能給點過程分不……
這位同學,出了考場順路買個吧?
綜上可得:“Bling bling dragon is made of five face six color parper, hangs on The China's Birthday……”
第三題——“舞獅”
這題并沒有很難吧,dongdongqiang……boomshakalaka!
再加上一通pilipala!
畫面感如此真實,居然無法反駁……
舞獅有風險,靠近需謹慎。
舞洋蔥會不會安全一點?
連東非語都會,英語咋就想不起來呢?
身後的東西就是尾巴,細思恐極……
“結婚”不會說都能考上大學,咱也不知道,咱也不想回憶。
所以上面的同學們,這大概是你們最需要的信息了……
年底見!
本文系觀察者網獨家稿件,未經授權,不得轉載。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!