澎湃新聞記者 程真
“正定機場”用英文怎麼翻譯?一般情況下會翻譯為“Zhengding Airport”。不過,如果是作為火車站名稱,“正定機場”卻不能這麼翻譯了。
2018年2月27日,澎湃新聞記者在G624次複興号高鐵列車上注意到,該趟列車經過的所有火車站,其英文報站均用對應中文的漢語拼音來表示。
比如,G624次列車的始發站“太原南”站,其英文翻譯為“Taiyuannan”;終點站“北京西”站,其英文翻譯為“Beijingxi”;沿途經停的“陽泉北”“石家莊”“正定機場”等火車站,分别用漢語拼音翻譯為“Yangquanbei”“Shijiazhuang”“Zhengdingjichang”。
G624次車車票票面。
G624次車“正定機場”站的英文翻譯。
不了解背景的朋友可能會提出疑問,這些火車站站名的英文翻譯是不是錯了?事實并非如此。
據《中國日報》2012年9月報道,原鐵道部2012年9月下發通知,為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一采用漢語拼音。
通知要求,車票票面上及其他有關站名的英文标注,按照上述原則,統一采用漢語拼音。“東南西北”方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文翻譯。涉及“地名 方向”的站名,方位詞統一采用漢語拼音。比如,“北京南站”的英文翻譯為“Beijingnan Railway Station”,“黃山北站”翻譯為“Huangshanbei Railway Station”。
鐵路黃山北站的英文翻譯。
原鐵道部有關部門透露,這樣的改變是為了更加方便外國遊客出行問路。
根據《中國日報》當時的報道,社會各界對原鐵道部的這一規定反應不一,有人支持,也有人不贊同。
一些外語專業教授表示支持這一方案,認為這樣可以在全國範圍采用統一的使用标準,而且進一步宣傳漢字及中國文化。
而一些市民則認為這種做法不太符合與國際接軌的趨勢,特别是對于那些約定俗成的地名來說,用漢語拼音來表示會顯得過于形式化、不倫不類。
比如哈爾濱、呼和浩特等城市,其英文拼寫分别是“Harbin”“Huhhot”。這些約定俗成的地名翻譯,已廣泛應用于包括政府官網域名在内的各種場合。
而根據原鐵道部的上述通知,“哈爾濱”站的英文被翻譯為“Haerbin”,“呼和浩特”站被翻譯為“Huhehaote”。
這類站名翻譯,看似用英文表達了地名的含義,實際上不便于交流和理解,尤其是當遇到和地鐵站指代相同的情況時。
以北京為例。作為北京地鐵的重要站點,北京兩大火車站北京西站和北京南站,其地鐵站的英文分别翻譯為“Beijing West Railway Station”和“Beijing South Railway Station”。這與鐵路方面的翻譯并不一緻,在實際生活中難免會讓人産生疑問甚至是誤解。
本期編輯 彭炜軒
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!