tft每日頭條

 > 遊戲

 > 二年級上冊課本已修改過

二年級上冊課本已修改過

遊戲 更新时间:2025-02-02 20:05:55

二年級上冊課本已修改過(二年級課文一封信原文裡提到父女倆玩一種遊戲)1

統編本二年級語文上冊課文《一封信》在課本中署名的作者是鮑圭埃特,這名德國兒童女作家的原名叫:Gina Ruck-Pauquèt,按此音譯的通常譯名應該是:吉娜·盧克-帕奎特。

所以,我們下面,以吉娜·盧克-帕奎特的譯名,取代課本裡标明的鮑圭埃特。

我們找到了《一封信》的德語原文,全文如下:

二年級上冊課本已修改過(二年級課文一封信原文裡提到父女倆玩一種遊戲)2

Der Brief

Jetzt leben die Mama und Nuschi allein miteinander. Der Papa ist ins Ausland gefahren. Dort arbeitet er auf Montage. In einem halben Jahr wird er wiederkommen.Heute wollen sie ihm einen Brief schreiben.

Nuschi kommt zuerst nach Hause. Die Mama ist noch in der Fabrik.

Nuschi stellt die Heizung höher. Dann schält sie Kartoffeln und setzt den Topf auf den Elektroherd. Sie knipst das Radio an und schaut ein bisschen aus dem Fenster hinaus.

Da fällt ihr ein, dass sie eigentlich mit dem Brief schon anfangen könnte.

Sie holt Papier und einen Kugelschreiber

“Lieber Papa”, beginnt Nuschi, “wir sind traurig ohne dich.Früher habe ich morgens immer deinen Rasierapparat gehört.Die Mama hat gestern geweint.Und die Nachttischlampe ist kaputt.Wir können sie nicht reparieren.Weißt du noch, wie wir,Mensch ärgere dich nicht’ gespielt haben?”

Da schließt die Mama die Wohnungstür auf.Sie kommt herein und nimmt Nuschi in die Arme. “ Hast du dem Papa schon geschrieben!”, fragt die Mama. “Nicht richtig”, sagt Nuschi.Sie knüllt den Zettel zusammen und wirft ihn fort.“Dann fang mal an”, sagt die Mutter.“Ich mache in der Zeit die Rühreier.”

Nuschi setzt sich an den Tisch. “Lieber Papa”,sagt sie. “Es geht uns gut”, sagt die Mama.Nuschi schreibt. “Nebenan haben sie einen jungen Hund”,schreibt Nuschi,“der heißt Bibibitsch.Aussehen tut er aber anders. ”

“Schreib uns bitte, wo der kleine Schraubenzieher ist”, sagt die Mama.

“Damit wir die Nachttischlampe reparieren können”, schreibt Nuschi.

“Jetzt essen wir Rühreier. ”

“Und am Sonntag gehen wir ins Kino”,sagt die Mama.

“Hurra! ”, ruft Nuschi.

“Wir denken immer an dich”, schreibt sie.Und dann malt sie darunter einen Blumenstrauβ.

Gina Ruck-Pauquet

原文是用德語寫成的,我們用翻譯軟件,作一個比較粗糙的翻譯。

二年級上冊課本已修改過(二年級課文一封信原文裡提到父女倆玩一種遊戲)3

譯文:

現在媽媽和努西單獨生活在一起。爸爸出國了。在那裡,他從事裝配工作。他六個月後回來。今天他們想給他寫封信。

努西先回家。媽媽還在工廠。

努希提高了暖氣溫度。然後她削土豆皮到鍋裡,把鍋放在電爐上。她打開收音機,朝窗外看了看。

然後她意識到她實際上已經可以開始寫這封信了。她拿來了紙和圓珠筆。

“親愛的爸爸,”努西開始寫道,“沒有你,我們很難過。我過去常常在早上聽到你的剃須刀的聲音。媽媽昨天哭了。因為床頭燈壞了。我們不能修好它。你還記得我們玩的‘男人不會惹你生氣’遊戲的嗎?”

這時候,媽媽開了門,走了進來,把努西抱在懷裡。“你已經給爸爸寫信了嗎?”,媽媽問。

“不對,”努西說。她把信紙卷起來扔掉了。

“那就開始寫吧,”母親說。“我會及時炒雞蛋的。”

努西坐在桌子旁。“親愛的爸爸,”她寫道。

“我們很好,”媽媽說。

努西寫道:“隔壁有一隻小狗,它的名字叫比比比奇,但它看起來不一樣。”

“請寫下小螺絲刀在哪裡?”媽媽說。

努西寫道:“這樣我們就可以修理床頭燈了。”

“現在我們吃炒雞蛋。”

“周日我們去看電影,”媽媽說。

“萬歲!”努西喊道。

“我們一直在想你,”她寫道。

然後她在下面畫了一束花。

吉娜·魯克·鮑奎特

德語原文中,提到了一個專有詞組:“Menschärgere dich nicht”,它的意思為“男人不會惹你生氣的”,這實際上是一種棋盤遊戲的名字。

二年級上冊課本已修改過(二年級課文一封信原文裡提到父女倆玩一種遊戲)4

這種遊戲是一種什麼樣的遊戲?

我們查一下,可以在百科上查找到這個遊戲名稱叫:“不要生氣”。

二年級上冊課本已修改過(二年級課文一封信原文裡提到父女倆玩一種遊戲)5

它的遊戲規則跟傳統的飛行棋一模一樣,支持2~4人或者人機對戰。角色和場景颠覆了傳統樣式,感覺非常的精緻。

從遊戲的棋盤上,的确可以看到,與我們小時候玩的飛行棋遊戲非常近似。

二年級上冊課本已修改過(二年級課文一封信原文裡提到父女倆玩一種遊戲)6

遊戲也是通過摘骰子,讓棋子走出兵營,然後按照骰子的點數,向前運行,碰到對方的棋子,可以把對方給頂走。

這個簡單的遊戲,給我們童年的生活帶來了無盡的樂趣。

可以想象,《一封信》裡的小女孩在給父親寫信的時候,想到了當年父親陪她一起玩耍的快樂的時光。

所以,小女孩在信中用了這樣一個問詢“你還記得不記得這個遊戲嗎?”

這篇文章譯成中文的時候,最初的版本是“你知道不知道,我們怎樣玩‘扮鬼臉’遊戲呢?”

從這個譯文的語境來判斷,應該是父親不在家的時候,小女孩與其他人包括母親在家裡玩“扮鬼臉”的遊戲,因為這句話裡強調的是“你知道不知道”。

二年級上冊課本已修改過(二年級課文一封信原文裡提到父女倆玩一種遊戲)7

鮑圭埃特作品封面

而德文的原文裡,用的是“你記得不記得”,顯然是強調了小女孩與父親在一起玩耍的記憶,以此重溫他們在一起的玩遊戲的時光。

中文譯文裡譯成了小女孩向父親介紹自己玩的一種遊戲,與原文的意思,顯然是不相符的。

當然,我們不知道中譯文是否另有所本,但是如果按照我們找到的這個德語原文,顯然是中文譯文發生了理解錯誤。

而到了小學語文課本裡,直接将“你知道不知道,我們怎樣玩‘扮鬼臉’遊戲呢?”這句話給删掉了。

确實,這句話,在中譯本中很難讓人理解,因為女兒的信中,強調了她描述了一個父親不知道的遊戲,而且涉及到一個名叫“扮鬼臉”的遊戲,可能中國語文教材的編寫者,認為這句話,有一些不妥,且這個遊戲也很陌生,所以,就直接一刀砍掉了。

二年級上冊課本已修改過(二年級課文一封信原文裡提到父女倆玩一種遊戲)8

鮑圭埃特作品封面

但是,我們從德文原文中,可以從“你還記得我們是怎麼玩‘男人不會惹你生氣’遊戲的嗎?”這句問詢中感受到女孩記憶中父女一起玩耍的快樂時光,隻是這樣的意境,中譯本的譯者沒有譯出來,教材編寫者看到了譯文不合情理的表述方法,所以,直接把這一段關于遊戲的内容給删掉了。

但是教材編寫者,覺得課文裡父女沒有互動,似乎少了一點什麼,所以,就硬性地加進了父親一邊刮胡子,一邊逗女兒玩的情節。原文裡隻是白描地寫到小女孩在每天早上,定時地聽到父親刮胡子的電動刀的聲音,很符合孩子的心理,因為這個聲音響起的時候,就表示父親在家裡清理自己的胡須了,我們都有體驗,家裡的成員由于太過熟稔,所以用不着眼睛,隻要憑着聲音就可以知道對方在做什麼。

小女孩記下了自己印象最深的記憶,從聲音裡感知到父親的存在,并不需要教材編寫者再畫蛇添足地加上一句“父親一邊刮胡子,一邊逗女兒玩”,把原文裡的注重于描繪靜靜地相守的家庭幸福時光的美好氛圍,變成了一個明晰的動作互動的勾勒。

二年級上冊課本已修改過(二年級課文一封信原文裡提到父女倆玩一種遊戲)9

鮑圭埃特作品封面

雖然現在課文裡增添了家庭成員的互動關系的描寫,但卻失卻了原文的那種意在言外的韻味,不能不說是教材編寫者未能深切地領會文章原意以及缺乏原作者心有七竅、将心比心地切入到人物的心靈深處而導緻了偏失原意的錯誤。

因此,筆者覺得對《一封信》這篇小學課文,應該根據原文,邀請德語翻譯專家進行校訂,盡量恢複原文的本意與原作者對人物心靈洞察的精妙之筆,這樣,才會改變目前教材編寫者的改動集中在對譯文的忖情度理的自我感覺良好之中。雖然改過之後,可能看起來言通詞順,但是離原文的意思,越來越遠了。這就像林纾的翻譯一樣,看起來很中國,但是原作的原汁原味的氣韻卻所剩無幾了。

相關鍊接:

二年級課文《一封信》的作者是德國的鮑圭埃特,揭開她的身份迷津

二年級語文上冊課文《一封信》擅自删改原文,畫蛇添足,錯會原意

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关遊戲资讯推荐

热门遊戲资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved