潘朝晖/文
說起《詩經》,對很多中國人來說既陌生又熟悉。說陌生是因為《詩經》離我們很遠,說熟悉是因為每個人都能哼上幾句。
比如:
關關雎鸠,在河之洲;
窈窕淑女,君子好逑。
關于“關關雎鸠”是何意,曆史上已有共識,一一“關關和鳴的魚鷹”。即認為“雎鸠”是魚鷹(朱熹認為是鸬鹚,郭璞認為鹗,但陸機認為是鹫),“關關”是鳥和鳴聲。
個人對此是有相當大的懷疑。
一、“雎鸠”不是特指
古籍中的動植物名稱都不精準,往往比較寬泛。由于我比較喜歡說文解字,所以當看到“雎鸠”時,直覺就是等同于“雄雌”。
關于“雎”,從且從隹。
大家都知道“且”為何意(不知道的臆想一下),所以“雎”是很顯然的雄鳥。
關于“鸠”,從九從鳥。
“九”與“匕”類似,都是可用于形容雌性的婀娜身姿。
小結:
“雎鸠”=“雄雌”,主要用于表述“成雙成對的鳥”,特指某鳥類的可能性不大。因為雙宿雙飛的鳥類很多,比如:大雁、鴛鴦、丹頂鶴等都很有名。
二、“關關”不可能是鳥叫聲
查了下百度,說鸬鹚叫聲是“嘎啊”。而“關”的上古音如同“寬”和“哐”的現代發音。
而且,據說鴛鴦叫聲是嘎嘎咯咯,雕叫聲是嘎嘎,黃鹂也會發出嘎---嘎---嘎叫聲……所以,“關關”(音同哐哐)不大可能是鳥叫聲,更不可能是鸬鹚叫。
更重要的是,《詩經》中表示鳥叫聲的詩句有固定格式一一在象聲詞前/後都有“鳴”加以強調,如下圖所示。
那麼“關關”何意?個人認為還必須從其造字本義尋找答案。
“關”的甲骨文是“雙手夾一豎”,我曾經解釋為“雙手掌舵瞄準方向”,即“朕”。
“關”的另一種解讀是“雙手合一”,後來運用到“合門閉戶”(關),但關鍵詞都是“合”。
小結:
“關”是“雙手”,所以“關關”是指成雙成對的鳥類。
“關”是“雙手之合”,而“合”有交合之意,所以“關關”可能是指交配中的鳥類。
三、結論
“雎鸠”不是某種特定鳥類,而是指雄鳥雌鳥,即雎鸠=雄雌。“關關”不是鳥叫聲,而是指雄雌鳥成雙成對。
“關關雎鸠,在河之洲”講的是“在黃河的洲渚之濱,雄鳥雌鳥們成雙成對,有的正在恩愛交配”。
這是今天閑扯。
(圖片均自網絡,感謝原作者)
(本文原創,轉載注明:渣渣灰飛)
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!