tft每日頭條

 > 圖文

 > 巴金作品在線閱讀

巴金作品在線閱讀

圖文 更新时间:2024-11-23 15:17:37

作者:梅灣

巴金是像魯迅、茅盾等現代文學名家一樣著譯等身的一代大家,他的主要作品“激流三部曲”(《家》《春》《秋》)、“愛情的三部曲”(《霧》《雨》《電》)、《寒夜》《憩園》《随想錄》等,給一代又一代的讀者帶來了深遠的影響。而或許尚未被廣大讀者所熟知的是他的譯作。實際上,巴金的文學創作與他的文學翻譯是同時開始的,1922年,18歲的巴金根據英譯本翻譯了俄國作家迦爾洵的小說《信号》,由此開始了持續60餘年的翻譯工作。六十餘年,他有數百萬字的譯著傳世,其中很多已成為文學界公認的外國文學經典名譯。而熟悉巴金作品的讀者細讀巴金的譯著,也會發現,巴金流暢、自然、樸實的文學風格,和他對屠格涅夫、高爾基等文學大師作品的翻譯與學習是密切相關的。

2019年是巴金115周年誕辰,為了紀念巴金先生,也為了向讀者展示他的翻譯成就,由巴金故居等單位策劃,浙江文藝出版社近期推出了全新彙編的《巴金譯文集》,全套書共十冊,精選了巴金先生一生翻譯的經典譯作,包括屠格涅夫的《木木》《普甯與巴布林》《散文詩》,高爾基的《草原故事》《文學寫照》,迦爾洵的《紅花集》,赫爾岑的《家庭的戲劇》等作品。譯文集根據巴金生前親自校訂的最後版本排印,并以“附錄”的形式在部分作品正文之後彙集了巴金與譯文相關的注述。

巴金作品在線閱讀(巴金的譯著及出版)1

巴金自謙不是文學家,也不是翻譯家,寫文章、發表作品,是因為有話要說。他對于翻譯的作品有自己的選題,“希望我的筆對我生活在其中的社會能起一點作用。我翻譯外國前輩的作品,也不過是想借别人的口講自己心裡的話,所以我隻介紹我喜歡的作品。”

巴金的翻譯風格忠于原著、流暢自然、富于感情。俄羅斯文學翻譯家草嬰說,巴金的譯文既傳神又忠于原文,他所譯高爾基的短篇小說至今“無人能出其右”;翻譯家高莽說,巴金譯文“語言很美”,表現出“原著的韻味”。巴金的譯文也成為後來許多著名翻譯家學習的榜樣。

巴金譯文的出版,算上這次已經是第四次了。第一個譯文集,即《巴金譯文選集》,1990年在香港和台灣同時出版,這個譯文集的簡體版次年由三聯書店在内地推出。第二次編輯出版的是《巴金譯文全集》,共十大卷,囊括巴金結集出版的譯作(仍有單篇零散譯作未收),由人民文學出版社1997年6月初版。這是巴金在編輯完成《巴金全集》之後,為自己編輯的第二部全集,也是他一生中最後一件文學工作。巴金譯文的第三次編輯出版是2008年10月由北方文藝出版社出版發行的《巴金譯叢》,共五卷。這次由浙江文藝出版社推出的《巴金譯文集》是巴金先生第四個譯文集,它參照了1990年的《巴金譯文選集》,以收精短譯作為主,但是選目上有所調整;而22年前人民文學版的《巴金譯文全集》尚未重印,2008年北方文藝版的《巴金譯叢》距今也逾10年,現在推出這套新的譯文集,可以說是正當其時。

巴金作品在線閱讀(巴金的譯著及出版)2

2019年4月19日《河南日報》第13版

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved