答主英語專業,19年下半年參加了catti三筆考試,一次通過。雖然是英專生,但因為我們學校還有另外的翻譯專業,而我這個專業屬于英語文學方向的,所以翻譯課程很少,算是自己一點點摸索的。
從分數大家也能看出來,我也不是什麼大神,但我覺得方法是大同小異的,就看你能做到多少。
這篇會從考試内容、考試形式(大家比較關注的機考)以及備考方法三個方面解答零基礎如何備考catti三筆。
一、考試内容
簡單來說就是:
綜合是大家熟悉的單選、完型和閱讀,全部為選擇題(對于無比排斥作文的我十分友好)這些題大家應該從小做到大了;實務一篇英譯漢,一篇漢譯英,各50分。
二、考試形式
catti自2019年下半年開始全面實行機考,無紙筆化考試。我恰好就是19年下半年參加了考試。機考的好處就是不用擔心卷面分問題,如果你打字不算太慢的話,也比自己寫字更節約時間,這樣還有時間回過頭檢查。如果是你第一次參加catti機考一定要注意:
1、 輸入法:考試電腦的輸入法沒有聯想功能和拼寫檢查功能。一定有人以為單詞記不住或者拼錯了可以用輸入法糾正。
2、字典:上午考綜合不能帶字典,下午筆譯實務可以帶英譯漢,漢譯英字典各一本。
3、标點符号:注意中英文标點符号的切換,英文标點後面要手動打空格。
4、眼鏡:如果你近視請一定别忘記戴眼鏡,要不然你就會像我一樣在考試後半程體會盲打的感覺,連續幾個小時對着電腦屏幕真的傷不起啊,所以中午休息就别玩手機了,找個地方趴會或者看看考場旁邊的樹也是好的。
三、備考方法
在講具體方法之前請記住以下幾個原則,它将貫穿整個備考過程:
(1)貪多嚼不爛;(别妄想着一天背幾百個單詞或者練十幾篇翻譯)
(2)完成比完美更重要。(粗略刷完一本單詞書的效果要好于你隻把第一章背得滾瓜爛熟)
具體方法和所需資料如下
1、 筆譯綜合:
背單詞:catti綜合的詞彙難度接近專八水平,如果你是英專生并且已經過了專四,那你可以直接背專八詞彙。如果你是非英專生并且已經過了四六級,那你就按照專四專八的順序背單詞,總之就是按你現有單詞水平一路進階到專八。
根據你自己的偏好選擇單詞APP或者新東方,星火,華研這些老牌紙質單詞書都可。不管時間還剩多少,建議你每天1-2個單元,那怕就剩一個多月了你也别想着一天背它幾百個十天整個來回,按照你能消化的節奏能記多少是多少。
2、 筆譯實務:
我推薦的書是武峰十二天,紅寶書和韓剛90天,學習順序是掌握一般翻譯技巧——實操訓練
入門:武峰十二天➕紅寶書
不管你是要備考catti還是翻碩,武峰十二天非常适合零基礎翻譯入門。建議找十二天的配套視頻和書一塊學,聽課的時候在筆記本上總結一般性的翻譯方法和原則,總結下來也就幾頁紙。
這個是中國日報推出的翻譯詞典用書,權威性不用說,内容涵蓋政治、經濟、科技、文化、生态等領域,無論是翻碩還是CATTI考試都适用,對于官方的政府報告類翻譯尤其有幫助。
這個階段不用做大量練習,理解武峰的每個翻譯例子,把方法總結好,多背背紅寶書,對翻譯有初步認識就可以。(武峰的視頻有點古早畫風,不要太在意清晰度,廢話的地方開倍速。)
進階:韓剛90天➕政府官方文件譯本
這本略有難度,但非常契合catti考試,也有配套視頻,不過看不看都行,重點是要進入實操階段。先自己翻譯,然後對照答案,翻譯不是機械化的套公式,即使和參考答案不同也不能說明你翻得不如它好,重點是看解析裡提供的翻譯思路和技巧。
要和之前的翻譯方法相結合并學會按照不同類型文本總結技巧和一些常見表達。政治類話題除了書以外還可以在網上找兩會、政府工作報告的官方譯本打印出來進行鑽研,每一類型的文本都是有規律可循的,多看多練就能找到感覺。
Ps: 很多經驗貼都說官方那套教材沒什麼用,我當時以防萬一還是買了,但是都隻做了第一篇,所以沒什麼參考價值,尤其是官方的綜合教材難度太低,沒有做的必要。
三筆是翻譯行業的敲門磚,難度沒有你想的那麼大,但也不能三天打魚兩天曬網。一次翻多少不重要,重要的是堅持每天記單詞,每天做翻譯練習。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!