tft每日頭條

 > 圖文

 > 在令和被外媒直譯

在令和被外媒直譯

圖文 更新时间:2024-09-16 00:22:55

在令和被外媒直譯?5月1日,日本将結束“平成”時代,正式啟用“令和”年号出于東西方文化的差異,不少西方媒體在搶第一時間報道時都沒有精力去推敲古典中的門道,隻能用直譯方式來做介紹,于是對新年号給出了五花八門的解讀,今天小編就來說說關于在令和被外媒直譯?下面更多詳細答案一起來看看吧!

在令和被外媒直譯(在令和被外媒直譯)1

在令和被外媒直譯

5月1日,日本将結束“平成”時代,正式啟用“令和”年号。出于東西方文化的差異,不少西方媒體在搶第一時間報道時都沒有精力去推敲古典中的門道,隻能用直譯方式來做介紹,于是對新年号給出了五花八門的解讀。

“令和”讀作“Reiwa”, 出自日本古籍《萬葉集·卷五·梅花歌卅二首·并序》的詩句“初春令月、氣淑風和、梅披鏡前之粉、蘭熏珮後之香”。

彭博新聞社将新年号譯為“auspicious calm”,即“吉祥、平和”,英國《衛報》的譯法與之相近,為“fortunate harmony”,即“吉利、和諧”,美聯社則将“令和”解讀為“pursuing harmony”,寓意“追求和諧”。

《紐約時報》則提出了“order and peace”的版本,指“秩序與和平”,認為這體現出安倍内閣的軍事擴張傾向,英國廣播公司(BBC)也在摘要中指出,“令和”可理解為“order and harmony”,即“命令與和諧”。

為了“正視聽”,避免外國人誤解新年号的本意,4月3日,日本外務省确定新年号的英文參考譯法為“Beautiful Harmony”,即“美好、和諧”。

外務省官員Hiroatsu Satake向《日本時報》表示,“鑒于海外存在将新年号解讀為‘命令’的情況,我們認為有必要對外澄清此事。在字典中我們的确可以找到這一類含義,但這個字本身的寓意很豐富,我們在此處并非取‘命令’之意。”

而在4月1日公布新年号後舉行的記者會上,日本首相安倍晉三也表示,“希望打造每個人都像宣告春天到來、争相盛放的梅花那樣,帶着走向明天的希望而讓各自的花朵精彩綻放的日本”,新年号蘊含着“文化在人們的美麗心靈相互靠近之中誕生并成長的含義”。

在《萬葉集》的原句中,“令月”指“吉月”,有“可喜可賀”之意,與“美好”相近但也有所不同。對此,Hiroatsu Satake表示,“Beautiful Harmony”取自首相安倍晉三對新年号的解讀,而要想将新年号的寓意完美地翻譯出來十分困難,哪怕是對日本人而言也不容易,外務省提出“Beautiful Harmony”的譯法與其說是“官方譯名”,不如說是其中一個解讀的方向。

不過也有日本的曆史學家與專家指出,雖然“令”字代表美好與吉祥,但更易被理解為“命令”、“指令”,1864年的新年号草案“令德(讀作Reitoku)”便因此被江戶幕府否決。

東京大學曆史學者本郷和人(Kazuto Hongo)也在接受朝日電視台采訪時指出,“‘令和’給人一種受命追求和平之感,而非自己主動為之。”

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved