在地圖上看着英國城市的中文譯名,感覺真是高端大氣上檔次!比如倫敦(London),這個名字從口中讀出來,就有一種悠久的曆史感和沉靜優雅的感覺~
仿佛眼前馬上浮現了古老的大本鐘、碧波悠悠的泰晤士河、身穿華服的紳士淑女們。


還有曼徹斯特(Manchester),這個英國第二大繁華的都市,不知道是不是因為有一個“曼”字,讀起來莫名有一種浪漫慵懶的感覺。

伯明翰(Birminghan)、格拉斯哥(Glasgow)、愛丁堡(Edinburgh)等等城市,這些名字就如同“英國”這個名字給人的感覺一樣,感覺優雅又充滿内涵……

然而,後來發現這都是單方面的幻想……畢竟這些讀起來高大上的城市名字都是音譯過來的,如果按照這些城市的字面含義翻譯成中文,畫風簡直突變!

▼
最打臉的就是君君剛剛還在吹的曼徹斯特(Manchester)……
曼徹斯特得名于古英語名字“Mamucium",意思是奶頭形狀的山……後來加上了“ceaster”,經過演化,才是後來的 Manchester。
所以它的原本含義居然是——乳房上的羅馬小鎮????

怪不得有人把曼徹斯特叫“奶山鎮”或者“奶子山城……”

說好的浪漫優雅呢???

▼
音譯過來古老有内涵的倫敦(London),它的本名來源于凱爾特語 Londinium,意為“山丘之要塞”,聽起來還是很正常的。
凱爾特人在公元 43 年入侵英國,之後他們修建了一座跨越泰晤士河的橋梁,此後他們發現這裡有利的地理位置又修建了一座港口。公元 50 年前後,羅馬商人又在橋邊興建了一個城鎮,倫敦由此而誕生。
後來經過演變,“Londinium”變成了“London”,意思是——“臨河不能過 ”……

▼
聽起來非常洋氣的利物浦(Liverpool),直譯過來是“泥水坑”……

真的非常樸實,像“駐馬店”似的……
據說利物浦的名字就是因為利物鳥而來(Liver),它的前身就是一個大池塘(Pool)邊上的小漁村,而這個大池塘就是利物鳥的聚居地,因此得名利物浦(Liverpool)。
利物鳥也是利物浦的象征哦。

其他城市的名字翻譯過來,也是一言難盡!
就像本來應該是這樣的:

真實卻是這樣!

▼
Muck 蘇格蘭一個小島——豬島。
(你哪的?? 我……我豬島的)

▼
Perth 珀斯——有厚灌木叢的地方。

▼
Lisburn 利斯本——賭博者們的堡壘。

▼
Truro 特魯羅 ——急流之地 (就是一個水流的很快的地方…)

▼
Pity me ——啥也沒有的地方。

▼
Durham 杜倫——山巅之城。

▼
Crewe 克魯——魚陷阱。

▼
Birmingham 伯明翰——啤酒屋老大。

▼
Nottingham 諾丁漢——一個叫 Snot 男人的家宅 (???問題來了,誰是 Snot?還給自家宅子取了個名字……)

▼
Cardiff 卡迪夫——暗河堡壘。

▼
Worcester 伍斯特——彎曲河流部落。

▼
Oxford 牛津——牛渡口。

▼
Bristol 布裡斯托——萬橋之城。

▼
Bath 巴斯——羅馬澡堂 (就是澡堂子呗)

所以理想中的英國地圖是這樣的:

現實卻是……

當然,不僅是英國的城市名字翻譯過來這麼土味,其他國家的地名翻譯過來也好不到哪裡去……
比如:
紐約 New York——新鄉
弗吉尼亞州 Virginia——老姑娘山
珍珠港 Pearl harbor——蚌埠
波士頓 Boston——薄家屯
格陵蘭 Greenland——青島
紐芬蘭 Newfoundland——阜新
第五大道 5th Avenue——五道口

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!