以高分考入清華大學的陳迎亮同學說:“我認為翻譯文言文不是能夠讀懂文本就可以輕易做到的,因為心裡明白不等于嘴上能夠說出來,嘴上說出來不等于筆下能夠寫出來,它還涉及現代漢語的書面表達能力問題。”
你看,學霸是不是把你家孩子問題全說準了:看不懂,看懂了說不出來,說得出來但轉化不成标準的現代漢語書面表達。不妨建議孩子試試下面這“五字訣”(諧音:劉山增條辮):
1、 留。
保留古今相同的詞和專有名詞,如人名、地名、朝代名、國名、官職、年号、某些典章制度名稱以及物品名稱等,這些不必翻譯。硬要翻譯,會弄巧成拙。
2、 删。
删去一些隻起語法作用,沒有實際意義的虛詞。如“夫大國,難測也”中的“夫”,“何陋之有”的“之”,“學而時習之”的“而”。
3、 增。
把文言文中的單音詞譯成現代漢語的雙音詞,把文言文中省略的成分,在翻譯時增補出來。如“忽然撫尺一下,群響畢絕”,其中“撫尺”和“一下”之間缺一個動詞“響”,翻譯應加上。
4、 調。
将古今漢語不同的語序,按現代漢語的規範調整。
5、 變。
在忠實于原文的基礎上,變通翻譯有關文字。如“波瀾不驚”,可譯為“水面風平浪靜”。
語文考試改革的方向是注重文言文學習綜合能力的考查,重視把學生學到的課内知識向課外遷移,除了掌握考試答題技巧,學生在日常學習中也要多積累,多閱讀,勤理解,書讀百遍,其義自見。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!