這是一張日本人的聊天記錄,你可以猜出是什麼意思嗎?
......
3,2,1,答案揭曉
——我今天會回家晚
——為什麼?
——今晚在橫濱中華街吃飯
——知道了!羨慕!!
多帶點土特産回來!
——知道了!!
可能你會疑惑,這日本人是在用中文聊天嗎?
其實并不是。這是最近在日本流行起來的“僞中國語”,即去掉日語中的假名隻使用漢字的表達方式。
說起僞中國語,每個學習日語的孩子都會知道,“君日本語本當上手”(你的日語真好啊)這個梗。
這句話就是典型的僞中國語。正确的寫法應該是,
“君の日本語は本當に上手ですね”(君=你 本當=真的 上手=擅長)
去掉了假名後就變成了上述。
雖然不是完整的日語叙述,但并不影響日本人間的日常溝通。雖然還是日語的範疇,但作為熟知漢字的中國人要讀懂這句話卻沒有太大困難。
日本人氣綜藝節目《前往世界的盡頭ItteQ! 》中,主持人IMOTO還曾親自來到中國,就為了驗證日本人發明的“僞中國語”是否真的能通用。
她拿着寫着“我無彼氏”的圖片詢問中國人能否看懂。
結果是不能,因為雖然都是漢字,在中文裡卻沒有"彼氏”(男朋友)這個詞。
但把“彼氏”改成“男子”之後,就能夠猜出來這句話的大意是“我沒有男朋友”了。
再來看下面這張圖:
是不是覺得“僞中國語"和中國的文言文很像?
這是因為日語保留了古漢語的一些詞彙和句式。而這種似曾相識卻又莫名其妙的感覺,正好成為了“僞中國語”的一大樂趣。
就是這樣的“僞中國語”日本人玩得不亦樂乎,不僅日本偶像沉迷于其中:
(日本演員荒木慶彥的推特)
“大意:我、帰國!【我回國了!】
皆、隻今!【各位,我回來了!】
上海広州乃催物【在上海和廣州的活動】
我得多喜、楽。【我覺得非常開心。】
感謝感謝!!【感謝感謝!!】
再見上海広州!!!【上海廣州再見!!!】
我願再行上海広州!!!【我希望能夠再去上海和廣州!!!】”
就連日本外相河野太郎也緊跟潮流:
網友們的回複也是十分配合:
為了方便大家使用僞中國語交流,還有人寫出了自動生成“僞中國語”的代碼。
不僅如此,“僞中國語”還開啟了中日交流的新局面。
一位名叫中原慧一的日本人用“僞中國語”寫的小說火到了中國。來看看畫風~
(這真的不是文言文?)
中國人紛紛跑到外網觀光留言,并得到了作者的熱情回複:
評:完全看的懂,真的很厲害
回:真的中國人來了,哈哈哈哈哈哈
評:有趣有趣
回:開心開心
評:微博上看到跑過來觀光的中國人,作者可謂是中日友誼的橋梁
回:30分鐘寫好的垃圾文章竟然火了?我炒雞迷惑。
中國人和日本人實現了無障礙交流,“僞中國語”可謂是中日交流之光!
要說起“僞中國語”為什麼能走紅,有這樣幾個原因:
1、追求新的語言交流方式。就像我們自創的中式英語“you can yo up"。
2、中文的高信息密集度。推特等社交軟件限制字數,在這種情況下,精煉的漢字就大顯身手了。
3、東亞文化的相似性。正是由于中國文化對日本的影響,“僞中國語”的使用才成為可能。
(日本社交軟件上流行的“僞中國語”表情包)
最後給大家出一份“僞中國語”試題,看看你能達到什麼級别~
N5級别
N4級别
N3級别
N2級别
N1級别
你看懂了嗎?
歡迎大家在評論區交流答案鴨!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!