幾乎每個人都會有自己的pet phrase(口頭禅),不僅是在說中文的時候,講英文時也同樣如此。但我們常說的一些英語口頭禅不是略有錯誤就是稍帶些中式英語,不是非常的恰當。下面就來看看這些常見的錯誤或是中式英語口頭禅,是否有你經常說的呢?
1. 打招呼 → Yo man / Hey bro 改成 What's up / How you doing
在電影、電視綜藝中我們常會聽到“Yo man / Hey bro”的打招呼方式,所以不少人也将該方式應用至自己的生活中,以此來展現對他人的熱情。
但你和對方如果是第一次見面,就用這種方式打招呼的話,很容易會讓對方覺得你是在裝熟,英語中有這樣一句話“Don't bro me if you don't know me.”說的就是這個意思。
為了避免誤讓對方覺得你是個裝熟魔人的話,不妨改成“What's up, this is... / How you doing,this is ...”的打招呼方式吧!
2. 附和 → OK 改成 definitely / exactly / for sure / sure thing
OK是我們常說的高頻口頭禅,但如果事事都說ok,也真的是太簡單了吧!可能會給人一種敷衍的感覺。因此,不妨可以換着試試這三種說法:
① definitely:當然,帶有一種強烈的肯定;
② exactly:像是我們中文常說“真的!”很中肯的感覺;
③ for sure / sure thing:當然好啊。
3. 價錢 → cheap / expensive 改成 it's a steal , that's a bargain / that's a rip-off
相信大部分國人都會用“cheap / expensive”來形容價錢便宜和昂貴,但其實除了這兩個說法外,你也應該要知道以下的說法:
① it's a steal:“steal”并不是指偷東西,而像是半買半送的感覺,超劃算;that's a bargain:“bargain”作動詞時是“讨價還價”的意思,作名詞時并不代表“便宜貨、爛貨”而是cp值很高的東西;
② that's a rip-off:這則是用來形容很貴的東西,就像是在搶錢一樣。
4. 我的天哪 → jesus christ , oh my god / god damn it 改成 oh my gosh / darn it
當你看到某一樣食物看上去很好吃或某一件衣服很漂亮時,都會用“jesus christ / oh my god”來感慨;如果你做錯什麼事,或是飲料噴到了身上,你同樣也會說“god damn it”可惡來作為口頭禅。
但如果對方是基督教信徒,你直接稱呼“jesus christ”基督的名字,其實是很不禮貌的,所以你可以用“oh my gosh / darn it”來進行替代哦。
5. 超過 → over 改成 across the line / over the line
我們常常會用over來表示中文裡的“很誇張”以及“太過了”這兩個意思,但在英文中,你其實可以用“ridiculous”來表示“很誇張”,用“over the line”或“across the line”來表示“太過了”哦。
6. 再見 → bye 改成 ciao / peace out
byebye是“再見”最基本的英語說法,除了byebye,你還可以有更酷的選擇,比如:ciao / peace out / I'll catch guys later,不妨今後就開始換這些更酷的說法吧!
以上就是今天想要和大家分享的内容啦!
除了幾個中式英語以及不尊重人的口頭禅外,其他幾個口頭禅都隻是提供替代的說法,不代表本身說法有錯,更不是說不能用自己原本熟悉的哦~
(本文圖圖片源于網絡,侵權删)
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!