今天被老闆安排學習了一天,剛看到一些新名詞時,真的就跟白癡一樣,啥都不懂。生活中,我們會用“一竅不通”表示某人在某方面很弱,沒什麼知識。那你知道英文“一竅不通”該怎麼說嗎?今天大白給你介紹一個非常有意思的表達。
all Greek to me
Greek做名詞解釋時,意思是“希臘人、希臘語”等,All Greek to me這裡取希臘語之意,意思是“每個人都跟我說希臘語”,用來表示“我不明白、不懂”,也就是我們說的“一竅不通”。
例句:
It is all Greek to me.
我對此一竅不通。
Can you make sense of this manual? It's all Greek to me!
你能理解這這份手冊嗎?我一竅不通。
Oh, sorry, it's also beyond my comprehension.
哦,對不起,我也 不理解。
英英釋義:
something is difficult to understand
指非常難以理解的某個事物
除了“all Greek to me”可以用來表示“一竅不通”外,還有哪些表達也能表示這個意思呢?
(1)I know nothing 什麼都不知道
I know nothing about him except that he is a writer.
除了知道他是個作家,别的我一無所知。
I know nothing about art history.
我對藝術史一竅不通。
(2)never the wiser
wiser是指“聰明的人”,never the wiser永遠也不是明白人,即“依舊不懂,一竅不通”。
For all my advice she was never the wiser.
雖然我全力指點,她還是一竅不通。
(3)a closed book
這個之前有說道過,意思不是指字面意思“一本合上的書”,本意是指“完全不了解的、搞不懂的”,在特定語境裡也可理解為“一竅不通”。
Skiing is a closed book to me.
我對滑雪是一竅不通。
a closed book還指“不可告人的秘密,高深莫測的事物”等,如:
His early life is a closed book.
他的早年生活是個不可告人的謎。
(4)blind spot
字面意思是“盲點”,還可以引申為“無知”,一個點你一無所知,可不就像盲人一樣嗎?
Golf is one of his blind spots and he's proud of it.
他對高爾夫球一竅不通,但對此他還感到挺自豪的。
好了,關于“一竅不通”,你是不是了解了,如果你學會了,記得給大白點個贊哦~
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!