喜歡看韓劇、韓綜的小夥伴,一定都會幾句出鏡率賊高的常用語~比如:
“米求搜?”(미쳤어? 你瘋了嗎?)
“莫拉古?”(뭐라고? 你說什麼?)
“哈幾碼!”(하지마! 不要這樣做!)
那麼大家有沒有遇到過那些分不清适用語境的單詞、常用語呢?今天洋蔥君就和大家說一說那些讓大家分不清是不是在罵人的“小子、家夥”!
①“이놈”說起“這家夥”,大家是不是本能就想起比較像直譯的“이놈”呢?“이놈”在不罵人的時候其實是對孩子的昵稱,翻譯成“小家夥”。
例:
이놈이 어느새 이렇게 컸지?
小家夥,一晃都長這麼大了?
如果“小家夥”惹人生氣發火了,就變成了“這家夥、這東西、這崽子”。(這裡老師回憶了一下小時候被爸爸媽媽打的畫面,瑟瑟發抖~)
例:
내가 이놈을 만나기만해 봐라.
再讓我見到這家夥試試!
除了“이놈”之外,大家有沒有聽過“인마”呢?嘿嘿,或許大家對出鏡率更高的它的羅馬音“imma” 更為熟悉。
這個詞其實是“이놈아”的縮寫。常用于含有輕微教訓、埋怨等感覺的語境中。
例:
우리 다 했는데 왜 이제 와. 인마.
我們都幹完了,你這小子怎麼才來啊!
③“자식”相信大家在韓劇裡都聽到過這樣的空耳“一咋西gi”。這句話其實是:이 자식이……(這小子……這崽子……)
“자식”本意是指“子女”。
例:
자식을 키우다
撫養子女
同時也有“小子”的意思,不過這個時候還不是大家想象的“小子”,而是指小孩子或比自己年紀小的人,有一種可愛親切的感覺。
例:
그 자식 어렸을 때 고집이 보통이 아니네.
那小子小的時候真不是一般的倔強啊。
正是因為這個詞并不是一個敬語,所以同時還具備了髒話的性質。
例:
나쁜 자식
壞家夥
相信大家或多或少都有在韓劇、韓綜裡聽到過上面提到的“小子”們。而下面這個“家夥”,可是已經霸占了韓劇的名字了!
大家能猜到是哪部韓劇嗎?它就是韓劇“사이코메트리 그 녀석”( 《會讀心術的那小子》 )
“녀석”和“자식”有一些相似,也有一種可愛親切的感覺,指小家夥、小男孩。
例:
그 녀석 똘똘하게 생겼구나.
那小家夥長得可真機靈。
同時“녀석”也是一個貶義詞,“家夥”的意思。(注:指男性)
例:
이런 바보 같은 녀석!
這個傻瓜!
這個時候“녀석”和“자식”是可以替換使用的。나쁜 자식 = 나쁜 녀석
(話說在發牢騷和罵人的時候,日子都不挑,還要挑挑單詞嗎?哈哈哈哈)
以上單詞還會分分情況,根據說話人的情緒、心情和語境等不同會有不同的意思。
那麼接下來這個單詞除了本意和話者身份特殊之外,其他時候可是相當高頻的“髒話”。它就是“새끼”。
⑤“새끼”“새끼”本意是指剛剛出生不久的小動物,意思是“小崽”。
例:
고양이가 새끼를 낳았다.
貓生了小貓崽。
고양이 새끼
貓崽
第二種情況:父母稱呼自己的子女,這個時候的含義約等于“자식”。
例:
제 새끼 귀한 줄은 누구나 안다.
誰都知道自己的孩子金貴。
第三種情況:髒話,“兔崽子、狗崽子”。
例:
야!이 새끼야! 너 누구 걸 훔치고 있니?
喂,你這個狗崽子! 你在偷誰的東西?!
(大家可以自行腦補一場男主超A抓捕小偷時的場面~~아,너무 멋있다!)
到這裡,大家現在能夠分清韓國人們到底是以怎樣的心情喊出“這小子”的嗎?
如果小夥們喜歡洋蔥君分享的幹貨,就把洋蔥韓語APP安排上吧~!愛你萌哦~!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!