答案在The Economist April 23rd 2022 Business中 “Schumpeter|Musk’s megaphone” 這篇文章第二段可以找到。
The Economist April 23rd 2022 Business
查字典
fair play
造個句子
The committee's job is to ensure fair play between all the political parties during the election.
委員會的任務是确保選舉期間各政黨之間能公平競争。
試譯下這兩段吧
He is also a shaper of capitalist trends, and that is where the problem lies. His fetish for Twitter—first as a megaphone to promote himself and his companies and now as a plaything that he has offered $43bn to buy—is taking the world of business in a reckless new direction. Call it GameStop for gazillionaires. Like last year’s craze for the American games retailer (“Gamestonk!!” as Mr Musk called it), he promotes the idea that the normal rules of investment do not apply. He paints stewards of fair play—regulators and boards—as pettifogging enemies of progress. And he idealises surreal narratives over economic facts. Such mischief-making has hitherto mostly been confined to the fringes of finance. In his pursuit of Twitter, Mr Musk is taking it into the mainstream.
他也是資本主義趨勢的塑造者,而這正是問題所在。他對推特(Twitter)的迷戀——最初是作為宣傳自己及其公司的傳聲筒,現在是他出價430億美元購買的玩物——正把商界帶向一個不計後果的新方向。稱遊戲驿站(GameStop)為億萬富翁。就像去年美國遊戲零售商的熱潮一樣(馬斯克稱之為"Gamestonk!!"),他提倡不适用正常投資規則的想法。他把公平競争的管理人——監管者和董事會——描繪成吹毛求疵但富有進取心的敵人。他把超現實的叙述理想化于經濟事實之上。迄今為止,這種惡作劇大多局限于金融業的邊緣地帶。在追求推特的過程中,馬斯克正把其帶入主流。
note:
美國時間2021-01-27(周二),世界首富馬斯克發布了一條推特,高呼“Gamestonk!”,這是對社交媒體上“stock”一詞故意拼錯的反應,并附帶了一個指向美國社交論壇Reddit上wallstreetbets闆塊的鍊接,而這一闆塊正是炒作遊戲驿站(Gamestop)散戶的主要聚集地。
馬斯克發布推文後,遊戲驿站股價盤後暴漲67%,股價超過250美元。當日盤前再度翻倍,飙升117%,報321美元/股,兩周漲幅超十倍。
此前,馬斯克發布的某些推文已經影響了上市公司的股價。周二早些時候,馬斯克發推稱,在Etsy上為他的狗買了一個手工編織的羊毛帽子,這使得該公司股價在盤前交易中上漲了8%。
任何譯文沒有标準答案,此譯文未經推敲深究,僅供參考,歡迎評論、點贊、收藏、私信、轉發,謝謝!
(不知是系統問題,還是别的原因,總提示格式問題,修改N次,耗時不計其數,審核不通過,删去部分内容,改成“按規則比賽,公平競争" 英語怎麼說?”)
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!