美國人常用的俚語A close call,直接翻譯會出錯的, 到底是什麼意思?
我們知道close這裡是一個形容詞Adjective,call 是一個名詞,一般翻譯為打一個電話或者喊叫,但是這個短語的真實意思是什麼呢?
舉個例子:
We almost got hit by another car driving over here –
it was really a close call.
我們差點被另一輛開過的車撞倒,這真的是
A close call
你猜到什麼意思了嗎?
來看看劍橋字典的翻譯:
翻譯一下:
在比較糟糕,不愉快或者危險的情況幾乎要發生時,你設法躲過了這個情況。
所以Close call 我們可以理解為
死裡逃生
有驚無險
A close call。A close call起源于十九世紀八十年代。close call 來自運動比賽,因為call這個詞可以指運動比賽的裁判員對比賽的裁定。而a close call原來是指比賽中對“擦邊球”。後來,a close call逐漸被轉用到其它方面,指千鈞一發甚至是九死一生的局面。
劍橋字典下面也給出了2個例句,你自己嘗試理解一下:
It was a call for residents when a tornado swept through just west of the town.
Getting the airport on time was a close call.
在音頻裡老師舉了一個例子,說自己的最後一塊心愛的餅幹差點掉到地上,最後被救了回來,在這樣的情況下也可以稱做Close call.
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!