《詩經》是中國古代詩歌開端,最早的一部詩歌總集,收集了西周初年至春秋中葉(前11世紀至前6世紀)的詩歌,共311篇,反映了周初至周晚期約五百年間的社會面貌。其中有先祖創業的頌歌,祭祀神鬼的樂章;也有貴族之間的宴飲交往,勞逸不均的怨憤;更有反映勞動、打獵、以及大量戀愛、婚姻、社會習俗方面的動人篇章。
《雅》分為《小雅》(74篇)和《大雅》(31篇),為中國古代宮廷樂歌,共105篇。"雅"是正聲雅樂,即貴族享宴或諸侯朝會時的樂歌,按音樂的布局又分"大雅"、"小雅",有詩105篇,其中大雅31篇,小雅74篇,大雅多為貴族所作,小雅為個人抒懷。固然多半是士大夫的作品,但小雅中也不少類似風謠的勞人詩詞,如黃鳥、我行其野、谷風、何草不黃等。
"鹿鳴之什"是詩經小雅中以鹿鳴為第一首詩的十首詩歌的總集。鹿鳴
呦呦(yōu)鹿鳴,食野之蘋。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。吹笙鼓簧,承筐是将。人之好我,示我周行。
呦呦鹿鳴,食野之蒿。我有嘉賓,德音孔昭。視民不恌,君子是則是效。我有旨酒,嘉賓式燕以敖。
呦呦鹿鳴,食野之芩。我有嘉賓,鼓瑟鼓琴。鼓瑟鼓琴,和樂且湛。我有旨酒,以燕樂嘉賓之心。
【注】呦呦:鹿的叫聲。承筐:指奉上禮品。将:送,獻。周行:大道,引申為大道理。德音:美好的品德聲譽。孔:很。視:同“示”。恌:同“佻”。燕:同“宴”。敖:同“遨”,嬉遊。湛:深厚。
【譯】一群鹿兒呦呦歡鳴,在那原野悠然自得的啃食艾蒿。一旦四方賢才光臨舍下,我将奏瑟吹笙宴請賓客。一吹笙管振簧片,捧筐獻禮禮周到。人們待我真友善,指示大道樂遵照。
一群鹿兒呦呦歡鳴,在那原野悠然自得的啃食蒿草。一旦四方賢才光臨舍下,品德高尚又顯耀。示人榜樣不輕浮,君子賢人紛紛來仿效。我有美酒香而醇,宴請嘉賓嬉娛任逍遙。
一群鹿兒呦呦歡鳴,在那原野悠然自得的啃食芩草。一旦四方賢才光臨舍下,彈瑟彈琴奏樂調。彈瑟奏琴勤相邀,融洽歡欣樂盡興。我有美酒香而醇,宴請嘉賓心中樂陶陶。
【析】這是周王宴會群臣賓客時所作的一首樂歌。
四牡
四牡騑騑(fēi),周道倭(wēi)遲(yí)。豈不懷歸?王事靡盬(gǔ),我心傷悲。
四牡騑騑,啴啴(tān)駱馬。豈不懷歸?王事靡盬,不遑啟處。
翩翩者鵻(zhuī),載飛載下,集于苞栩(xǔ)。王事靡盬,不遑将父。
翩翩者鵻,載飛載止,集于苞杞。王事靡盬,不遑将母。
駕彼四駱,載驟骎骎(qīn)。豈不懷歸?是用作歌,将母來谂(shěn)。
【注】騑騑:形容馬不停地走。倭遲:亦作“逶迤”,道路迂回遙遠的樣子。盬:止息。嘽嘽:喘息的樣子。
不遑:無暇。鵻:一種短尾的鳥,也叫鹁鸠、夫不。栩:柞樹。将:奉養。骎骎:形容馬走得很快。
谂:想念。
【譯】四匹雄壯的駿馬向前飛奔,寬廣的大路遙迢而又漫長。難道我不想回到我的家鄉?但君王的差使還沒有完成,我内心裡禁不住暗暗悲傷。
四匹雄壯的駿馬向前飛奔,黑鬃白馬累得喘息腿發慌。難道我不想回到我的家鄉?但君王的差使還沒有完成,我沒有閑暇安享靜好時光。
漂亮鹁鸠從遠處翩翩飛來,有時高空飛有時低處翺翔,最終栖落在茂密的柞樹上。但君王的差使還沒有完成,我顧不上把老父親來奉養。
漂亮鹁鸠從遠處翩翩飛來,有時自在飛有時收起翅膀,最終落在茂密的枸杞樹上。但君王的差使還沒有完成,我顧不上把老母親來奉養。
我駕馭着四匹黑鬃的白馬,風馳電掣般在大路上奔忙。難道我不想回到我的家鄉?不得已苦心創作這首詩歌,寄托我對母親深深的懷想。
【析】這是一首寫某個公務纏身的小官吏駕駛四馬快車奔走在漫長征途而思念故鄉、思念父母的行役詩。
皇皇者華
皇皇者華,于彼原隰(xí)。駪駪(shēn)征夫,每懷靡及。
我馬維駒,六辔(pèi)如濡。載馳載驅,周爰咨诹(zōu)。
我馬維骐(qí),六辔如絲。載馳載驅,周爰咨謀。
我馬維駱,六辔沃若。載馳載驅,周爰咨度。
我馬維骃(yīn),六辔既均。載馳載驅,周爰咨詢。
【注】皇皇:形容光彩甚盛。原隰:原野上高平之處為原,低濕之處為隰。駪駪:衆多疾行的樣子。六辔:古代一車四馬,馬各二辔,其中兩骖馬的内辔,系在轼前不用,故稱六辔。如濡:新鮮有光澤。咨诹:咨詢訪問,征求意見。骐:青黑色的馬。如絲:指辔缰有絲的光彩和韌度。咨謀:與“咨诹”同義。駱:白身黑鬣的馬。咨度:與“咨诹”同義。駰:雜色的馬。均:協調。咨詢:與“咨诹”同義。
【譯】那一枝枝燦爛明豔的鮮花,盛開在廣袤的原野濕地上。策馬疾馳的使者和小吏們,每每想起還有不周到地方。
我騎乘着雄壯的駿馬良駒,手裡的六條馬缰柔韌有光。鞭策着馬兒馳騁在大路上,在民間遍訪那治國的良方。
我騎乘着雄壯的青黑駿馬,六條馬缰猶如素絲般滑柔。鞭策着馬兒馳騁在鄉野上,跑遍民間博采治國的良謀。
我騎乘着雄壯的黑鬃白馬,六條馬缰閃耀着鮮豔光澤。鞭策着馬兒馳騁在大路上,遍訪民間搜求治國的善策。
我騎乘着雄壯的黑白花馬,六條馬缰收放得自如協調。鞭策着馬兒馳騁在鄉野上,跑遍民間詢訪治國的大道。
【析】此詩是使臣出外訪賢求策,在途中自詠之作。
常棣(dì)
常棣之華,鄂不韡韡(wěi)。凡今之人,莫如兄弟。死喪之威,兄弟孔懷。原隰裒(póu)矣,兄弟求矣。
脊令(jílíng)在原,兄弟急難。每有良朋,況也永歎。兄弟阋(xì)于牆,外禦其務(wǔ)。每有良朋,烝也無戎。
喪亂既平,既安且甯。雖有兄弟,不如友生?傧(bīn)爾笾豆,飲酒之饫(yù)。兄弟既具,和樂且孺。
妻子好合,如鼓瑟琴。兄弟既翕(xī),和樂且湛(dān)。宜爾室家,樂爾妻帑(nú)。是究是圖,亶(dǎn)其然乎?
【注】常棣:亦作棠棣、唐棣,即郁李,薔薇科落葉灌木,花粉紅色或白色,果實比李小,可食。鄂:通“萼”,花萼。不:“丕”的借字。韡韡:鮮明茂盛的樣子。孔懷:最為思念、關懷。孔,很,最。
裒:聚集。脊令:通作“鹡鸰”,一種水鳥。水鳥今在原野,比喻兄弟急難。阋:争吵。牆:牆内,家庭之内。務:通“侮”。傧:陳列。饫:宴飲同姓的私宴。一說酒足飯飽。翕:聚合,和好。湛:喜樂。
帑:通“孥”,兒女。亶:信,确實。然:如此。
【譯】高大的棠棣樹鮮花盛開時節,花萼花蒂是那樣的燦爛鮮明。普天下的人與人之間的感情,都不如兄弟間那樣相愛相親。生死存亡重大時刻來臨之際,兄弟之間總是互相深深牽挂。無論是誰流落異鄉抛屍原野,另一個曆盡苦辛也要找到他。
鹡鸰鳥在原野上飛走又悲鳴,血親兄弟有人陷入急難之中。那些平日最為親近的朋友們,遇到這種情況最多長歎幾聲。兄弟之間在家裡有可能争鬥,但是每遇外侮總能鼎力相助。倒是那些平時最親近的朋友,在最關鍵時刻往往于事無補。
死喪急難和雜亂之事平息,一切将歸于安定井然有序。遺憾的是此時此刻親兄弟,竟不如朋友那樣感情默契。陳列好盤盞布好豐盛宴席,盡情地飲酒歡宴不醉不休。兄弟們親親熱熱聚在一起,到底是血脈相連一家骨肉。
夫妻們親密無間志同道合,就好比婉轉悠揚琴瑟協奏。兄弟們親親熱熱聚在一起,是那樣和諧歡樂永久永久。井然有序地安排家庭關系,把老婆孩子打發歡歡喜喜,前前後後認真考慮究根底,仔細想想是不是這麼個理?
【析】此詩寫兄弟宴飲之樂。
伐木
伐木丁丁(zhēng),鳥鳴嘤嘤。出自幽谷,遷于喬木。嘤其鳴矣,求其友聲。相彼鳥矣,猶求友聲。矧(shěn)伊人矣,不求友生?神之聽之,終和且平。
伐木許許(hǔ),酾(shī)酒有藇(xù)!既有肥羜(zhù),以速諸父。甯适不來,微我弗顧。於粲灑埽,陳饋八簋(guǐ)。既有肥牡,以速諸舅。甯适不來,微我有咎。
伐木于阪,酾酒有衍。笾豆有踐,兄弟無遠。民之失德,乾餱(hóu)以愆。有酒湑(xǔ)我,無酒酤我。坎坎鼓我,蹲蹲舞我。迨我暇矣,飲此湑矣。
【注】丁丁:砍樹的聲音。矧:況且。伊:你。許許:砍伐樹木的聲音。酾酒:篩酒。酾,過濾。有藇:即“藇藇”,酒清澈透明的樣子。藇,甘美,或釋為“溢貌”。羜:小羊羔。速:邀請。甯:甯可。适:恰巧。弗顧:不顧念。粲:光明、鮮明的樣子。埽:同“掃”。饋:食物。簋:古時盛放食物用的圓形器皿。有衍:即“衍衍”,滿溢的樣子。乾餱:幹糧。湑:濾酒。酤:買酒。
【譯】咚咚作響伐木聲,嘤嘤群鳥相和鳴。鳥兒出自深谷裡,飛往高高大樹頂。小鳥為何要鳴叫?隻是為了求知音。仔細端詳那小鳥,尚且求友欲相親。何況我們這些人,豈能不知重友情。天上神靈請聆聽,賜我和樂與甯靜。
伐木呼呼斧聲急,濾酒清純無雜質。既有肥美羊羔在,請來叔伯叙情誼。即使他們沒能來,不能說我缺誠意。打掃房屋示隆重,嘉肴八盤桌上齊。既有肥美公羊肉,請來舅親聚一起。即使他們沒能來,不能說我有過失。
伐木就在山坡邊,濾酒清清快斟滿。行行笾豆盛珍馐,兄弟叙談莫疏遠。有人早已失美德,一口幹糧緻埋怨。有酒濾清讓我飲,沒酒快買我興酣。咚咚鼓聲為我響,翩翩舞姿令我歡。等到我有閑暇時,一定再把酒喝完。
【析】周厲王不聽“防民之口,甚于防川”的勸谏,最終導緻了國人暴動。周宣王即位初,立志圖複興大業。而欲舉大事,必先順人心。《伐木》一詩,正是宣王初立之時王族輔政大臣為安定人心、消除隔閡,從而增進親友情誼而作。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!