國内城市名書寫格式
我國城市有用英文等書寫的,也有用漢語拼音書寫的。例如“北京”英文寫為“Peking”,漢語拼音寫為“Beijing”二者雖然都是用拉丁字母,但拼讀方法不同,前者是以音标相拼,而後者則是用聲母和韻母相拼的。一般我們在翻譯國内城市名的時候都直接用拼寫書寫就可以了。
國内街道地址及單位名稱書寫格式
常見有英文書寫、漢語拼音書寫、英文和漢語拼音混合書寫三種。
1. 英文書寫,例如北京市電信南街2号翻譯為:No. 2, Dianxin South Avenue, PeKing City。
2. 漢語拼音書寫,例如成都市海椒市街15号翻譯為:15 hao, Haijiaoshijie, Chengdu City。
3. 英文、漢語拼音混合書寫,例如上海市東風路70号翻譯為:No.70, dongfeng Rd., Shanghai City。
機關、企業等單位的英文寫法
收件人為機關、企業等單位的,應先譯收件人地址,再譯單位名稱。批譯方法為:1. 按中文語序書寫的要順譯。例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.譯為:上海食品進出口公司;
2. 以英文介詞短語充當定語,一般位于被修飾的名詞之後,譯在該名詞之前。例如:Civil Aviation Administration Of China譯為:中國民航局;
3. 機關、企業單位的分支機構一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。例如:Beijing Electron Co. Ltd Xian branch譯為:北京電子有限公司西安分公司。
收件人姓名書寫格式
英文的姓名書寫格式習慣是名(First name)在前,姓(Last name)在後。所以中文名劉星則翻譯為:Xing Liu。
常見中英文詞對照表
X室:Room X
X号:No. X
X單元:Unit X
X号樓:Building X
X街:X Street
X路:X Road
X區:X District
X縣:X County
X鎮:X Town
X市:X City
X省:X Province
X 院:X Yard
X大學:X College
X 村:X Village
X 組:X Group
X 層:X F
X 巷/弄:X Lane
X住宅區/小區: X Residential Quater/Community
東、南、西、北路,直接用拼音也行,也可以寫成East、South、West、North Road。一些難翻譯的可以直接用拼音代替的翻譯。
地址翻譯實例
1. 北京市朝陽區團結湖中路北一條三号樓三單元101室
Room 101,Unit 3, Building 3, North Alley 1, Middle TuanJiehu Rd., Chaoyang District, Beijing City, China
2. 江蘇省吳江市平望鎮聯北村七組
7 Group, LiBei Village, PingWang Town, WeJiang City, Jiangsu Province, China
3. 成都市成華區建設南路218号13棟5單元304
Room 304, Unit 5, Building 13, No.218, JiansheRoad(South), ChengHua District, Chengdu City, China
4. 廣東中山市東區亨達花園7棟702
Room 702, 7th Buildind, Hengda Garden, East District, Zhongshan City, Guangdong Province, China
海淘直郵中文地址的英語寫法海淘直郵中國的國内收貨地址書寫方式分為:簡體中文、拼音和英文填寫三種方式。有些能夠直郵的網站在你把收貨地址選成中國之後,會提示你直接用簡體中文填寫,這種的話就最方便了。
如果網站沒有提示可以用簡體中文填寫,這時我們一般就用拼音或是英文填寫你的國内收貨地址。
國際快遞、寄信/明信片中文地址書寫格式
國際快遞、寄信件或明信片到國内地址的書寫格式很簡單,直接從大地址到小地址用中文填寫就可以(郵編寫在地址後頭),後用英語注明中國(推薦寫 P. R. China)。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!