作為一個“廣東銀”,我覺得川菜好吃是好吃,但就是有點費米飯!哈~
在衆多川菜美食面前,我每次必點的是夫妻肺片。
夫妻肺片不止咱們中國人喜歡,連老外也愛吃。在2017年5月,美國《GQ》雜志發布了餐飲品嘗大師Brett Martin出爐的[美國2017餐飲排行榜],其中獲評為[年度最開胃菜]的是中國四川名菜“夫妻肺片”(雙椒川菜館的招牌菜)。
順便一提,這道菜的英文名字被翻譯成了“史密斯夫婦”(Mr.&Mrs.Smith)。沒錯,與安吉麗娜·朱莉與布拉德·皮特主演的好萊塢電影同名。翻譯是不是怪怪的?但如果你聽完這道菜的來曆,可能就會明白,他們為什麼這樣翻譯了。
話說1930年代,在四川成都的街頭,有一對擺小攤的夫婦,男的叫郭朝華,女的叫張田政。他們制作的夫妻肺片刀功精細講究,顔色金紅發亮,麻辣鮮香、風味獨特,很快就打響了名氣。
夫妻兩配合默契,一個負責煮,一個負責賣,小生意做得紅紅火火的,一時顧客老雲集,菜品供不應求。
在當時,這道菜的叫法是“涼拌廢片”。而所謂的“廢片”是因為雲貴川一帶的人,過去對牛的内髒,通常是牛心、牛舌、牛肚、牛頭皮等大都棄而不用,所以稱之為“廢”。
這些牛雜碎自然就變成了低廉的邊角料。于是夫妻二人就用這些平價的牛五髒六腑進行鹵制,而後切成薄片,配以辣椒油、花椒、香油等配料一拌,立刻成了獨特的風味小吃。因為價廉物美,特别受腳夫、黃包車夫、窮學生的喜愛。
後來郭氏夫婦并入了一家飲食公司,公司覺得“廢片”二字不怎麼好聽,就将“廢”字改為同音“肺”字。并注冊了“夫妻肺片”的商标。這就是成了這道名菜的名字的由來了。
偏偏這道菜有牛心、牛肚、牛舌……就是沒牛肺,但又偏偏叫“肺片”,實在是因緣巧合而造成的名不副實哈~
在雜志了解了這道菜,菜名的來曆之後,最終把這道由郭氏夫婦始創的料理定名為“史密斯夫婦”(Mr.&Mrs.Smith)。是因為,這種夫妻搭檔的生意,跟電影“史密斯夫婦”有點類似嗎?
借家喻戶曉的電影名翻譯中文菜品,或許會更容易讓外國人心領神會。如果把它直譯為[丈夫和妻子的肺片](Husband and wife's'lung slice)這種好像略帶血腥的名字,恐怕會讓老外摸不着頭腦吧?
其實,我國博大精深的八大菜系早已征服了外國饕客的胃,但是中國菜品的翻譯卻一直是個難題。實在是,咱們除了料理,中國文字也是博大精深呀!
今天分享的“美國《GQ》雜志,将夫妻肺片評為:年度開胃菜,但翻譯起來怪怪的”到這裡,本文圖片來源于網絡,如有侵權,請主動聯系,我們會立刻删除處理,謝謝。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!