近因頭條發文時常被删,友勸改變發文風格,故随意浏覽。偶閱陶淵明之《桃花源記》及譯文,感覺“男女衣着,悉如外人”一語的譯文有很大謬誤,遂為此文,予以探讨。
先節錄《桃花源記》:
“林盡水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,從口入。初極狹,才通人。複行數十步,豁然開朗。土地平曠,屋舍俨然,有良田美池桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。其中往來種作,男女衣着,悉如外人。黃發垂髫,并怡然自樂”。
再節錄《譯文》:
“桃花林的盡頭就是溪水的源頭,漁人發現了一座小山,山上有個小洞口,洞子裡面隐隐約約透着點光亮。漁人便下了船,從洞口走了進去。最開始非常狹窄,隻能容得下一人通過。又行走了幾十步,突然變得明亮開闊了。漁人眼前這片土地平坦寬廣,房屋排列得非常整齊,還有肥沃的田地、美麗的池塘,以及桑樹、竹子這類的植物。田間小路四通八達,雞鳴狗吠的聲音此起彼伏。人們在田間來來往往耕種勞動,男女的穿戴全都與桃花源以外的人一樣。老年人和小孩兒,都怡然并自得其樂”。
也曾看到有許多人提出質疑:桃源中人自秦朝就進入桃花源到晉朝,這麼多年一直沒有外出,為何他們的衣服會和漁人的一樣?我國每個朝代的衣服都有各自的特點的?也有人提出質疑說:“可能他們中間有人外出過。”,也有人反對說他們沒有外出過,從文中“乃不知有漢,無論魏晉。”一句可見他們确實沒有外出過,那為何這樣寫呢?也有人說:是陶淵明慮構出來的,到底是不是完全一樣?為什麼完全一樣誰也說不清楚。
首先,我要說,有許多人提出質疑,這很好。能夠發現問題,敢于質疑古人,質疑名篇,很值得欣賞。但是,我要說:千百年來的譯文有誤,或是傳抄本有誤,沒有真正搞懂作者的本意:“男女衣着,悉如外人”,不是說男男女女的衣着打扮,全部都和桃花源外面的人一樣;而是全部像另外一個世界上的人。
此處之“外”,不是指外面之世界,而是指另外一個世界。與世隔絕幾百年,怎麼可能和外面的世界完全一樣呢?如此一來,全文貫通,尚存質疑乎?,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!