記住這5個字,中考文言文翻譯不難
在初中、高中的語文學習中,文言文的占比是比較重的,幾乎每次考試都會遇到,許多同學覺得語文文言文就像噩夢一樣。因為“翻譯不了啊,它認識我我不認識它”更别說做題了,其實啊,隻要掌握了正确的翻譯方法加上平日裡的積累,文言文翻譯其實不難。
文言文翻譯的标準就是準确,即譯文要準确表達原文的意思,要忠實于原文,不歪曲,不遺漏,不增譯。來記住這5個基本的字,中考文言文翻譯不難。
第一個字“留”,即保留法——保留古今意義完全相同的一些詞,如國号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、書名、度量衡單位等。
如《穿井得一人》“聞之于宋君”一句中的“宋君”應該譯為“宋國國君”。
趙惠文王五十六年,廉頗為趙将,伐齊,大破之,取陽晉,拜為上卿,以勇氣聞于諸侯。(《廉頗蔺相如列傳》)句中劃線的分别是帝王記年、古地名和古官職名,翻譯時都可保留不譯。這個其實很簡單,就不再多說了,很容易就掌握了。
第二個字“替”,即替換法——有些詞語意義已經發展,用法已經變化,在譯文中,應換這些古語為今語。古漢語中還有一些詞類活用現象,也應該用現代漢語中相應的詞語加以置換。
如單音節詞、通假字、偏義複詞、古今異義詞等。
如《杞人憂天》“若屈伸呼吸”中的“若”就應譯為第二人稱代詞“你”,而不能譯為“如果”。
又如“師者,所以傳道受業解惑也。”(《師說》),傳道受業解惑應譯成:傳授道理、教授學業、解釋疑惑(問題)。
第三個字“調”,即調序法——由于古今語法的演變,有的句型表達方式有所不同,翻譯時應按現代漢語的語法習慣進行調整。如主謂倒裝、賓語前置、定語後置和狀語後置等。
如《穿井得一人》中“求聞之若此”為定語後置,就應按“若此求聞”的正常語序來翻譯。
再如“碩鼠碩鼠,無食我黍。三歲貫女,莫我肯顧。”(詩經·碩鼠)“莫我肯顧”就是“莫肯顧我”,屬否定句中,代詞賓語前置,翻譯時都要改為現代常規語序。
第四個字“增”,即增補法——原句中有省略或古今用詞不同的地方,可根據現代漢語語法增加或補充一些成分,如主語、賓語等,使譯文更加通順。
如:“旦日,客從外來,與坐談”(《鄒忌諷齊王納谏》)句中“與”前省略主語“鄒忌”,“與”後省略賓語“客”,翻譯時都應補出。
“距洞百餘步,有碑仆道。”(《遊褒禅山記》),這句話應譯成:距離華山洞百餘步(的地方),有(一塊)石碑倒(在)路旁。
第五個字“減”,即删減法——文言文中有些虛詞的用法,在現代漢語裡沒有相應的詞替代,如果硬譯反而别扭或累贅,翻譯時可删減。這些詞包括:發語詞、湊足音節的助詞、用于結構倒裝的标志詞、句中停頓的詞、個别連詞及偏義複詞中的虛設成分等。
如:“生乎吾前,其聞道也亦先乎吾,生乎吾後,其聞道也亦先乎吾,吾從而師之。”(《師說》)句中的兩個“也”都是起舒緩語氣作用的,“而”是起連接作用,都不必譯出。
又如“之”字,在起取消句子獨立性作用和标示賓語置、定語後置時,都不必譯出,翻譯的時候就應該删除。
關于文言文翻譯的五字法,你學會了嗎?
以上僅代表個人教學觀點,歡迎交流,喜歡作者,請關注作者,一個有溫度的80後教育工作者,讓我們一起專注教育。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!