辛棄疾的《青玉案·元夕》一詞脍炙人口。英文翻譯有很多。最著名的非許淵沖老先生翻譯的版本莫屬了。許淵沖----詩譯英法唯一人 ,北京大學教授,翻譯家。在國内外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來将中國曆代詩詞譯成英、法韻文的唯一專家。1999年被提名為諾貝爾文學獎候選人。
青玉案·元夕
(宋)辛棄疾
東風夜放花千樹,更吹落,星如雨。
寶馬雕車香滿路,鳳蕭聲動,壺光轉,一夜魚龍舞 。
蛾兒雪柳黃金縷,笑語盈盈暗香去。
衆裡尋他千百度,蓦然回首,那人卻在,燈火闌珊處。
“上元”,“元夕”,指的都是“元宵節”。辛棄疾的這首《青玉案》,描繪了在元夕燈火中等尋情人的情景,是稼軒詞中為數很少的涉及愛情的作品之一。
辛棄疾的《青玉案·元夕》一詞脍炙人口。英文翻譯有很多。
文字上,例如雕車一詞,許譯直接用雕車(carved cabs),這一詞,許譯比較忠實于原來文字。寶馬的馬字,許譯用英語詩中常用的馬字(steeds),比較好。
鳳箫一詞,許譯隻簡單地用箫(flute)一字,沒有譯鳳字。
玉壺一詞,許譯成月亮,雖然有此一說,但是與原作之意不甚貼切。因為據周密《武林舊事。元夕》:“燈之品極多,福州所進,則純用白玉,晃耀奪目,如清水玉壺”。所以玉壺應該就是白玉雕飾的燈。
暗香一詞,許譯成縷香(trials of scents)很好。但是,如果根據林和靖詠梅詩:“疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏。”則暗香的形态可以是浮動的。因此,可以改成暗香浮動(faint fragrance floating),就貼切了。
“暗香去”的去字,許譯用融入(melts into)好。
“蓦然回首”一詞中的蓦然,許譯成突然(when all at once), 最貼切了。
由上可見,詩詞的英文翻譯要做到簡潔,流暢,有韻律,有詩意,貼切,忠實于原作,并不容易。
翻譯原文:
The Lantern Festival Night - to the tune of Green Jade Table
by Xin Qiji
許淵沖譯
One night's east wind adorns a thousand trees with flowers
And blows down stars in showers.
Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route;
Music vibrates from the flute;
The moon sheds its full light
While fish and dragon lanterns dance all night.
In gold-thread dress, with moth or willow ornaments,
Giggling, she melts into the throng with trails of scents
But in the crowd once and again
I look for her in vain.
When all at once I turn my head,
I find her there where lantern light is dimly shed.
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!