一直以來我們都以為漢堡和三明治的區别是形狀,可是卻在國外碰了壁。
比如有些小夥伴想要一個漢堡,卻被服務員告知漢堡賣完了,小夥伴指着如下架子上這些圓圓的問“這些不是麼”,服務員卻說“不,那是三明治”...
還有些小夥伴一會聽人們說自己手裡拿着的是三明治,一會又聽人說是漢堡,于是整個人都不好了...
烤鴨君特此問了幾個外國朋友,也Google了答案,發現其實好多外國人也是蒙的,于是烤鴨君私以為這個問題就像是中餐裡的韭菜煎餃和韭菜盒子的區别一樣吧~~
不過綜合了下答案發現不管怎樣以形狀劃分都是不對的,接下來請看網上得分最高的專業解析。
隻要用的是左上圖的 bun,都叫做漢堡;而用右上圖的 bread,都是三明治。
可是在歐美人,特别是美國人的世界裡,“Sandwich”,“Burger” 和 “Hamburger” 區别主要在于肉。
隻有内夾肉餅(Ground meat)的 Sandwich 才能被稱為 Burger,而隻有内夾牛肉餅(Ground beef)的 Burger 才能叫做 Hamburger,所以 Hamburger 也可以叫 Beef burger。
所以從範圍上來說,Sandwich >Burger >Hamburger,他們是一級一級的包含關系。
在這裡注意的是,burger裡夾的肉餅,一定是用絞肉做成的肉餅哈,如下圖這個,因為夾的是整個的火雞,不是火雞絞肉的肉餅做的,所以也隻能叫 Turkey Sandwich.
說了這麼多,其實對于國人來說,這些東西叫錯了也沒有什麼,就像外國人來中國,看到餃子,馄饨,鍋貼,也會覺得這些都是差不多dumplings 而已,所以隻是各地方飲食文化不一樣罷了。
最後再來測試一下大家,如下圖所示,這個是 burger 還是 sandwich?
哈哈哈因為裡面夾的是火雞絞肉餅,所以這是一個如假包換的 Turkey burger.
小編掐指一算,此文适合分享,讓朋友們都漲漲知識。學英語幹貨,出國留學,雅思托福等語言培訓,關注廣州環球雅思學校官方烤鴨部落
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!