中國是詩歌的國度。唐詩尤其是文化寶庫中的璀璨明珠。對于我們,“鵝鵝鵝”“白日依山盡”“日照香爐生紫煙”等等等等,幾乎是張口就會背,這些詩詞已經融入了我們的血液,是我們不可割斷的文化血脈。
如此美妙的詩詞,我們如何介紹給外國友人尤其是講英語的朋友們呢?如果隻是把詩歌的大緻意思用英文描述出來,對方很難感受到詩歌的美。
著名翻譯家許淵沖教授曾将中國曆代詩詞譯成英語、法語等文本,在國内外出版著譯60本。許教授的唐詩譯本注重保留詩歌的文化内容和語言特色。他指出,詩歌的翻譯要注意以下三個方面。
1
音美
所謂音美,就是詩歌要押韻。唐詩講究字詞的搭配、音調的和諧。所以譯文在韻律上也要做到押韻,朗朗上口。
【原詩】大漠沙如雪,燕山月似鈎。
【譯文】The desert sand looks white as snow;
The crescent moon hangs like a bow.
【注解】“鈎”用“bow”來翻譯才能和“snow”押韻。
2
形美
譯文中形容詞對形容詞、名詞對名詞,等等,也可以傳達原文的形美。在長短和對稱兩個方面,最好也能做到相似,至少要大體整齊。詩歌譯文多采用平行結構,最能夠體現“形美”。此外英語的詩句不能太過細碎,不能都是割裂的意向,需要增加詞語表達出連貫的意義。
【原詩】幾處早莺争暖樹,誰家新燕啄春泥。
【譯文】Disputing for sunny trees, early orioles trill;
Pecking vernal mud in, young swallow come and go.
【注解】兩行詩句都用“-ing”分詞結構作為狀語,結構上達成平行,體現出了形式上的美。
3
意美
“意美”指意境上的美,這要求表意明确,根據情況需要适當添加詞語或者删減意象來達到“達意”的目的,同時适當采用修辭手段,使文字傳達出更美的意境。
【原詩】床前明月光,疑是地上霜。
【譯文】Before my bed a pool of light –
can it be frost on the ground?
【注解】這裡把月光比作“a pool”,說明月光的明亮,意境美妙。
可見,翻譯古詩難度很高,需要有較高的中英文功底,同時對兩種語言背後的曆史文化都有較好的把握和理解。
不光是古詩的翻譯有難度,文學作品如小說、散文等等的翻譯也都需要花費一些心思,才能翻譯得得體、到位。并不是所有的句子都像“我是學生/I am a student”這麼簡單。這也是一些大學在英語專業之外還單獨開設翻譯專業的原因,想要做好翻譯(這裡以漢英/英漢翻譯為例),不僅需要掌握漢語和英語,還需要掌握一定的翻譯技巧。
這裡我們向大家推薦兩本書,唐詩英譯的相關内容就出自這裡。更詳細的内容請閱讀實體書。
譯境——名家翻譯之境
掃描二維碼
進入購買頁面
本書是一本名家名譯的精選集。全書共20章,雲集了諸多翻譯大家的經典名作,作品包括中譯英和英譯中。編者從名譯中撷取了突出譯例,用來闡述各種翻譯技巧,文章涉及的體裁包括小說、散文、戲劇和詩歌。讀者不僅可以從本書中學到實用的翻譯技巧,還能了解許多經典作品。在學習中英文雙語轉換的奧秘的同時,讀者還可以根據自己的喜好,選擇經典作品,以便今後做更深的閱讀。
譯道——名家翻譯之道
本書為名家名譯的精選集,彙集了諸多翻譯大家的經典作品,包括楊必譯的《名利場》、徐遲譯的《瓦爾登湖》、黃源深譯的《老人與海》、王科一譯的《傲慢與偏見》等名篇。本書通過經典譯文賞析,來闡述翻譯中常用的翻譯技巧,包括被動語态譯法、抽象名詞譯法、增詞法、減詞法、反譯法、分譯法、合譯法等等。
-本文轉自交大外語-
長按二維碼,關注交大外語
上海交通大學出版社
sjtupress
關注、點贊、留言、轉發,分享你的感受
長按二維碼關注
▼▼▼點擊閱讀原文,直接購買本書!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!