我們都知道Mum是媽媽的意思,Mum’s the word難道是媽媽的話?如果這麼想就太天真了。其實,這裡的mum原意是指被捂住嘴後發出的"mmm……"的聲音,意思是“沉默的、無言的”,說到這裡,你應該就能猜出來了吧!
這個習語出自莎士比亞的《亨利六世》。原句是:Seal up your lips and give no words but mum.翻譯過來就是:閉上你的嘴,除了媽媽,别說話。mum is the word就是從中而來,表示保密的
I don't want you to tell anyone that I'm applying for a new job. mum's the word!
我不要你告訴任何人我正在申請新工作,别聲張意思。
其實在英語中,除了Mum's the word,還有許多類似有趣的短語。
Mummy's boy.
這個詞直譯的意思就是“媽媽的男孩”,其實指的是那種離不開媽媽的男孩,事事都聽媽媽說的,什麼意見都需要媽媽拿主意的那種人,和我們生活中常說的“媽寶男”是一個意思。
I don’t like him because he is a mummy's boy.
我不喜歡他因為他是一個媽寶男。
stay-at-home mom
這個詞的字面意思是“在家的媽媽”,言外之意就是全職媽媽,還是比較好理解的。與這個同樣意思的詞還有“full-time mother”。
My father was a city worker all of his life, and my mother was a stay-at-home mom.
我父親一輩子是個市政工人。我母親是個家庭婦女。
I've decided to stay at home and be a full-time mother.
我決定留在家裡做一個專職母親。
at your mother's knee
表面上的意思是“在媽媽的膝蓋上”,為什麼會在媽媽的膝蓋上?說明是很小的時候,所以這個詞的意思就是“小時候”。
I learnt these songs at my mother's knee.
我小時候學過這些歌曲。
who's your daddy?
直譯是“誰是你的爸爸?”,這句話常用在玩笑之間。比如和朋友在玩遊戲時,你打得特别好,而朋友輸的很慘,就可以說“Who's your daddy?”,就是問他服不服氣。在電影《史密斯夫婦》中,在家中的一場大戰中,John被老婆拉過來暴揍了一頓之後,就問了他一句“Who's your daddy now?”
I win again! Who's your daddy now?
我又赢了,你服不服氣?
from father to son
這個短語就很好理解了,從字面意思就能看出來是“從父親到兒子”,也就是父傳子。
This gold watch has been carried down from father to son for three generations.
這塊金表父子相傳已經傳了三代了
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!