這些年,國劇“出海”大熱,自然少不了一個響亮的譯名來吸引海外經銷商和平台的注意,并喚起海外觀衆觀劇的熱情。
有的譯名能直接反映一部作品的主題思想,而有的譯名則讓看過劇的觀衆都一頭霧水。今天小編考考大家,隻根據外文譯名,能否說出對應的國産劇名。
為了不打擊大家的士氣,我們先來幾個入門級的練練手、熱熱身。
入門級,答案都在題目裡哦。
外文譯名:《琅琊榜~麒麟才子起風雲》
中文片名:《琅琊榜》
外文譯名:《璎珞~紫禁城燃燒的逆襲王妃》
中文片名:《延禧攻略》
外文譯名:《芈月~照亮王朝的月亮》
中文片名:《芈月傳》
外文譯名:《The Story Of MingLan》(明蘭的故事)
中文片名:《知否知否,應是綠肥紅瘦》
簡單級,需要一定的聯想能力和推理能力。
外文譯名:《如花般,向月亮綻放》
中文片名:《那年花開月正圓》。
外文譯名:《孤高之花~第五章彷徨之時》
中文片名:《孤芳不自賞》
外文譯名:《公主未央》
中文片名:《錦繡未央》
外文譯名:《花與将軍》
中文片名:《将軍在上》
外文譯名:《The honey sank like frost》(蜂蜜像霜一樣沉下去了)
中文片名:《香蜜沉沉燼如霜》
困難級,需要一定的曆史知識和狗血的胡思亂想能力。
外文譯名:《雍正的女人》
中文片名:《甄嬛傳》
外文譯名:《乾隆的女人》
中文片名:《延禧攻略》
外文譯名:《秦始皇的女人》
中文片名:《秦時麗人明月心》
高手級,需要較強文化知識和跨文化研究。
外文譯名:《Go Princess Go》(去,王妃去吧)
中文片名:《太子妃升職記》
外文譯名:《The Journey of Flower》(花兒的旅程)
中文片名:《花千骨》
外文譯名:《The Rise of Phoenixes》(鳳凰崛起)
中文片名:《天盛長歌》。
《the Rise of Phoenixes》和《天盛長歌》原名《凰權》是有對照的。
外文譯名:《Nirvana in Fire》(鳳凰涅槃)
中文片名:《琅琊榜》。
非常符合主人公梅長蘇的人生經曆,也暗示了之後的複仇線。
外文譯名:《Love me,If you dare》(愛我,如果你敢)
中文片名:《他來了請閉眼》
《Love me,If you dare》點明了愛情主線,又微微透露出點危險的氣息,算是翻譯得比較好的。
大師級,需要具備必要的曆史知識和瑪麗蘇情節。
外文譯名:《皇帝的女兒》
中文片名:《還珠格格》
外文譯名:《皇帝的女人》
中文片名:《金枝欲孽》
外文譯名:《皇帝的春天》
中文片名:《寂寞宮廷春欲晚》
魔鬼級:不瘋魔不成活,如果你的思緒不錯亂,你是不可能答對的。
外文譯名:《中午12點的辛德瑞拉》
中文片名:《杉杉來了》。為什麼是中午十二點的辛德瑞拉?難道就因為封老闆和小杉杉每天都一起吃中飯?
外文譯名:《辛德瑞拉在線中》
中文片名:《微微一笑很傾城》。難道就因為劇裡的人物經常一起打遊戲?
地獄級,隻能靠運氣,不然打死你我也不信你能答對。
外文譯名:《Love O2O》
中文片名:《微微一笑很傾城》
外文譯名:《Shall I compare you to a spring day》
中文片名:《春風十裡,不如你》
據說這個英文名是原著作者馮唐取的,取自莎士比亞十四行詩第十八首“Shall I compare thee to a summer's day”,化用經典,也點明了是個愛情故事。
,來源:CBF聚焦;海外視角、政經前沿,專業報道海内外政經要聞、奇聞趣事,每晚為您獻上不一樣的新聞晚餐!歡迎關注公衆号:CBF聚焦(cbf_au)
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!