tft每日頭條

 > 生活

 > 專利說明書格式要求與示例

專利說明書格式要求與示例

生活 更新时间:2024-08-14 07:23:32

1.遇有 apparatus、 device、 means 三字或其特征是任兩個字出現在同一份

說明書中時,建議其譯名分别如下:

(i) apparatus; arrangement: 裝置

(ii) device: 器件

(iii) means: 構件

*** 但若未出現在同一份說明書中時, 則均可譯成裝置

2. et al.:等人

3. 翻譯 means for V+ing 時在means前面加适當的中譯修飾詞,以免同

一份中文說明書中出現多個"裝置"時,不知究竟指的是那一個。

4. this invention, the subject invention, the instant invention, the present

invention 一律譯成"本發明"

5. substantially: 應視前後文譯為"實質上"、 "幾乎完全"、 "相當"、 或"大

體上", 例如:

a. the barrier layer contains a material that is substantially impervious to

laser ablation—屏障層包含的物質大體上(or 實質上)不會被激光切除

b. tablet has a substantial surface and a second substantial surface—錠劑有

一實質表面和第二實質表面

6. preferred, preferential, 可譯成"優選"

7. those skilled in the art——所屬領域的技術人員

those of ordinary skill in the art——所屬領域的技術人員

8. methods known in the art——此項技術中已知的方法

9. are well known——已為我們所熟知

10.these include, but are not limited to——其包括(但不限于)

11. alternative embodiment——替代(具體)實施例; 另一實施例

alternatively——或者; 另一選擇為

專利說明書格式要求與示例(專利說明書之術語簡析)1

12. aspect 可譯成"方面"、 "觀點"及"特點", 例如:

in one embodiment of this aspect—在此方面的一實施例中

in one aspect—一方面

in a further aspect—另一方面

in still a further aspect—另一方面

13. 請參考以下的譯法:

it should be noted—請注意

it is to be noted—應注意的是

it is expected—我們預期

it will be appreciated—應了解

it is understood—當然

it should be understood—請了解; 應了解

it is intended—希望

例如: Although, in principle, it is intended that all of the isocyanate

functionality of the polyisocyanate be reacted, it should be understood that

100 percent complete reaction cannot always be attained.

雖然原則上希望所有聚異氰酸酯的異氰酸酯官能度皆可反應,但應了解100%完全反應并非總能達到。

14.在一長句中須視需要将長句加以分割或組織, 例如:

The housing device of this generic type for accommodating at least one circuit arrangement, in particular a power semiconductor module or the like, has housing areas which are designed for the arrangement of, in particular, live contact elements and which each provide a number of arrangement positions for this purpose.

這種通用普通類型的外殼器件至少用于裝填一個電路裝置,特别是電源半導體模塊或類似物,在該外殼器件中設計有外殼區域,該外殼區域尤其是用來放置帶電的接觸單元,并且其每個都提供有多個此類放置位置。

15. based on weight 的譯法, 例如:

a. A is mixed with B at about a 50:50 ratio, based on weight.—A 與 B 系以重量計約 50:50 的比例混合

b.The coating material includes from about 1% to about 20% glucose, based on the total weight of all components in the coating composition.—塗料物質包含以塗料組合物中所有成分總重量計約 3%至約 20% 的葡萄糖。

16.譯者需忠誠地将原文完全譯出且讓句意讀來流暢,

例 1 :Circuit arrangements in which electronic components are connected are frequently accommodated in housings or housing devices in order to shield the circuit arrangements from, for example, undesirable influences.

連接有電子組件的電路裝置經常被裝填到外殼中或者外殼器件中, 從而——舉例來說——可使電路裝置免于受到不良影響。

例 2 : Additionally, this invention provides a compound for use in manufacturing a medicament for the treatment or prevention of atherosclerosis.

(差)此外,本發明提供一種化合物,用于制造藥劑,用于治療或預防動脈粥狀硬化。

(佳)此外,本發明提供一種化合物,其系用于制造供治療或預防動脈粥狀硬化的醫藥品。

17. This application claims priority from Provisional Application

No.60/221,238, filed June 25, 1999

本專利申請要求 1999 年 6 月 25 日提交的第 60/221,238 号美國臨時專利申請的優先權。

18. 其它說明書本文常出現的名詞如下:

prior art 現有技術

thereof 其

new, novel 新穎的

if desired 若須要; 必要時

provisional application 臨時申請案

continuation-in-part 部份接續申請案

corresponding application(appln.) 對應申請案

docket No. 檔案号碼

issued/granted to 頒予

contemplated by this invention 涵蓋于本發明; 本發明所涵蓋(者為) ‥ .

incorporated herein by reference 以引用的方式并入本文中

assign 轉讓

co-pending 共同代決

…-based 基于… (例如: software-based 基于軟件的)


,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved