今天在看日劇的時候,看到了「いまさら、オジサンとオバサンで祝うってのもなんだしね。」這樣的一個句子,那麼這個句子的含義是什麼呢?在了解這個句子之前,我們先來看看這個句子中的「~のもなんだが」這個成分,很多小夥伴并不知道它的含義是什麼,其實它是日語中經常用于模糊焦點來表示委婉客氣的說法,換言之,就是為了避免明說産生的尴尬,而用一些迂回的方式來表達不好直接開口的事情。
類似的還有「~のもなんだが(けど/けれど/けれども)」「~てはなんだが(けど/けれど/けれども)」「~のもなんだし」「~のもなんだから」,在這些句子中,「なん」的部分是「なに」的變音,漢字寫作「何」,含義中帶有“不好開口、不好明說”的含義。另外再加上表示話題切入的「だが」或是表示原因理由的「だし」「だから」,就可以用來表示不直接明說的委婉客氣的說法。其中最常用的用法就是「自分で言うのもなんですが」。比如
自分で言うのもなんですが、私けっこう歌がうまいです。
我自己這樣說是有點那啥(表達不好意思的語氣),但我唱歌還是蠻好聽的。
如果想要增強語氣的話,我們可以将「ですが」的部分變為「なんですが」,比如當我們将「自分で言うのもなんですが」改成「自分で言うのもなんなんですが」,這樣表達不好明說的委婉語氣将更加強烈。比如:
自分で言うのもなんなんですが、私の作った料理はおいしいですね。
自己這樣說真的有點那啥(難為情,委婉的語氣更強烈),但我做的料理真的是很好吃。
所以當我們感到不好意思、不方便、事有蹊跷、僭越等難以明說的時候,我們都可以選擇采用這種模糊焦點的說法來委婉地說明我們想要表達的事情。接下來我們看看例句:
自分で言うのもなんだが、僕ならできる。
我自己這樣說是有點不好意思,但如果換我來說就可以做得到。
親の口から言うのもなんですけど、この子はほんとによくできた子です。
從父母的口中說出這樣的話确實有點難為情,不過這孩子真的是個很優秀的小孩。
ここで話すのもなんですから、どこかの喫茶店に行きませんか。
在這說話好像有點不太方便,看看是不是可以去哪家咖啡廳坐坐。
お詫びと言ってはなんですが、クリーニング代を支払わせてくれませんか?
我不知道該如何表達我的歉意,是不是可以讓我支付您的洗衣費用?
立ち話もなんだし、まあ座れよ。
站着說話也不太方便,坐吧。
我們會發現,在這些句子裡,「なんだ」的部分本來是要翻譯成“那個什麼的”,但是這樣的表達會讓我們覺得非常地啰嗦,所以我們就将語氣帶入其中即可,這樣也能夠讓我們能夠更好的理解這個句子。
說回到剛剛開始的那個句子,那麼我們就能夠理解它的含義了。
いまさら、オジサンとオバサンで祝うってのもなんだしね。可以理解為”我們都是大叔大媽了,慶祝是不是有點那啥~(表示難為情,不必多此一舉的含義)
我相信今天大家對于「~のもなんだが」有了更深刻的理解。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!