tft每日頭條

 > 生活

 > 日語語法怎麼記

日語語法怎麼記

生活 更新时间:2024-11-24 13:52:04

「煩わしい」と「面倒」と「厄介」の違い

「煩わしい」、「面倒」、「厄介」的不同

煩わしい・面倒・厄介は、手間がかかったり神経を使ったりして、気が重くなる様子を意味する點では共通し、「煩わしい手続き」「面倒な手続き」「厄介な手続き」のように、複雑さを伴い、客観的な面が強い場合には、いずれの語も使える。

煩わしい・面倒・厄介在費工夫,費心、心情變得沉重的意思上是共通的,像“繁瑣的手續”、“麻煩的手續”、“棘手的手續”這樣,伴随着複雜,客觀性很強的場合下,無論哪一個都可以使用。

「話をするのも煩わしい」や「話をするのも面倒」とは言うが、「話をするのも厄介」とは言わないように、厄介は嫌だと感じる対象が複雑さを伴わず、主観的な面が強い場合には使われない。複雑さを伴わず主観的であっても、「疲れていて面倒」のように、手間がかかるように感じ、出來ればしたくないという場合には「面倒」が多く使われる。

會說“說話很麻煩”、“說話很費事”,但是像不會說“說話很棘手”這樣,「厄介」是覺得厭煩的對象并不伴随着複雜化,在主觀的面很強的場合下不會使用。不伴随着複雜,在主觀上像“好累啊很麻煩”這樣,能感覺到費事,如果可以的話并不想做這樣的情況下,多使用「面倒」。

嫌だと感じる人間関係ついて表す際は、煩わしい・面倒・厄介のいずれも使うが、「煩わしい人間関係」と言った場合、嫌と感じる事柄や、対象となる人物が明確ではなく、人間関係という漠然としたものに対して使われる。「面倒な(面倒くさい)人間関係」と言った場合は、人間関係で嫌と感じる事柄がはっきりしていたり、特定の人物についての人間関係に対して使われる。「厄介な人間関係」と言った場合は、嫌と感じる事柄も対象となる人物も、はっきりとした人間関係に使われる。

在表示覺得人際關系很麻煩時,煩わしい・面倒・厄介無論哪一個都可以使用,但是在說“麻煩的人際關系”(此處用煩わしい)的情況下,感到厭煩的事情或者感到厭煩的對象并不明确,對于人際關系是漠然時使用。“難辦的人際關系”(此處用面倒)的情況下,對于人際關系感到厭煩的事情是确定的,對于特定的人物的人際關系時使用。“棘手的人際關系”(此處用厄介)的情況下,對于無論是感到厭煩的事情或者感到厭煩的對象都是十分清楚的人際關系時使用。

返る、帰る、還る

事物や人などが、元の場所や本來の狀態に戻ることを「かえる」という。漢字では「返る」「帰る」「還る」の表記があり、「反る」も「かえる」と読むが、「そる」とも読み、常用漢字表外であるため、ふつうは「返る」を用いる。これらは全て同源で、孵化する意味の「孵る」も同源 である。

「かえる」意為事物或人回到原來的場所或恢複到原有的狀态。可以寫作漢字「返る」「帰る」「還る」。「反る」既可讀作「かえる」,也可讀作「そる」,由于它不在常用漢字表裡,所以一般情況下多用「返る」這個詞。這些詞語全部來自同一語源,還有意為孵化意思的「孵る」也來自這一語源。

返るは、単に「元に戻る」という意味。「貸したものが返る」「落とし物が返る」など、元の所有者に戻ることや、「我に返る」「童心に返る」など、一度変化したものが以前の狀態に戻ることには、「返る」を使う。また、「手のひらを反す(返す)」など、向きや位置が反対になる意味でも、「返る」は用いる。

「返る」單純表示“還原”的意思。在“借出去的東西還回來”“丢失的物品回到手裡”等物歸原主,還有“清醒過來”“重返童心”等一度變化的事物恢複到從前的狀态的情況下使用「返る」。另外,“翻臉不認人”等表示方向、位置與原來相反的時候也會用「返る」。

帰るは、「家へ帰る(帰宅)」「故郷へ帰る(帰郷)」「會社へ帰る(帰社)」など、人が元いた場所へ戻ることに用いる。

「帰る」用于“回家”“回故鄉”“回公司”等,表示人回到原來所在場所的狀态。

還るは、「土へ還る」「祖國に還る」「自然に還る」など、限定的な表現に用いられる表記で、多くの地點を経由したり、様々な過程を経て、根源となるところへ戻ることに用いる。ただし、還るは常用漢字表外の漢字なので、平仮名表記するか「帰る」を用いる。

「還る」用于“回歸大地”“回歸祖國”“回歸自然”等限定表達中,表示經過了多個地點、各種各樣的過程、回到本源。但是「還る」不是常用漢字,所以用平假名表述或是寫作「帰る」。

人が戻ることをいう場合の「返る」と「帰る」は使い分け が曖昧で、どちらを使ってもよい場合もあるが、正しく使い分けなければならない場合もあるため、注意が必要である。

表示人回到原有狀态的時候「返る」和「帰る」的區别并不明顯,有時兩者都可以使用,但也有的時候必須正确區分使用,因此要注意。

日語語法怎麼記(日語語法煩わしい)1

「初心に返る」と「初心に帰る」、「原點に返る」と「原點に帰る」の場合、一度変化したものが元の狀態に戻ることなので、「返る」が正しいようにも思えるが、「原點回帰」という言葉もあるように、出発點に帰るという意味で「帰る」とも考えられる。「返る」を使っている辭書もあれば、「帰る」を使っている辭書もあり、どちらの表記が正しいとは言い切れず、「初心にかえる」「原點にかえる」など、平仮名表記されることも多い。

在「初心に返る」和「初心に帰る」、「原點に返る」和「原點に帰る」的情況下,由于是一度變化的事物恢複到原有狀态,所以「返る」是沒問題的。而和「原點回帰」這個表達一樣,由于表示回到出發點,所以也能用「帰る」。既有辭典使用「返る」,也有辭典使用「帰る」,不能斷言誰對誰錯,「初心にかえる」「原點にかえる」等,也多用平假名表述。

「生き返る」は「返る」だが、「生きて帰る」は「帰る」。

「生き返る」要用「返る」,而「生きて帰る」要用「帰る」。

生き返るは、一度死んだものや死にかけていたものが息を吹き返すことで、元の狀態に戻ることをいうため「返る」。生きて帰るは、戦場などから死なずに戻ってくることで、人が元いた場所へ戻るという意味になるため「帰る」を使う。

由于「生き返る」是一度死去的以及将要死去的事物重新複蘇,表示恢複到原來的狀态,所以用「返る」。「生きて帰る」是從戰場等地平安歸來,表示回到了原來所在的地方,所以用「帰る」。

「とんぼ返り」は、元の場所へ帰るという印象が強く、「とんぼ帰り」と書き誤ることも多いが、トンボが飛んでいる時に身をひるがえして後ろに戻る様子から、行った場所からすぐに戻るので、「帰り(帰る)」ではなく「返り(返る)」を使う。

「とんぼ返り」給人很深的印象是回到原來的地方,所以很多人把它寫成「とんぼ帰り」,但是錯了。其實蜻蜓在飛的時候會翻轉身體然後回到後方,到達目的地會立刻返回,所以這裡要用「返り(返る)」而不是用「帰り(帰る)」。

「立ち振る舞い」和「立ち居振舞い」

「立ち振る舞い」は間違ってて「立ち居振舞い」が正しいらしいのですが、數々の辭書を調べてみると「立ち振る舞いは立ち居振舞いと同意」とされている辭書がかなり多い。

「立ち振る舞い」是錯誤的而「立ち居振舞い」是正确的表達,但是很多字典上寫着「立ち振る舞い」和「立ち居振舞い」是同樣的意思。

なのに、やはり「立ち居振舞い」のほうが正しいようです。なぜ「立ち居振舞い」だけが正しいのか?

但果然「立ち居振舞い」才是正确的,這又是什麼原因呢?

「立ち居振舞い」とは、立ったり座ったりの身のこなし、日常の動作のことです。

「立ち居振舞い」是指坐下或站起的動作,表示日常的動作。

立ったり座ったりだから「立ち居」なのです。「立ち振舞い」だと座ることが抜けてしまいます。

「立ち居」是表示起坐這樣的動作,而「立ち振舞い」不包括跪坐。

では、なぜ「立ち振舞い」が、同義語として載っている辭書があるのか?言葉は生き物です。正しくなくとも使う人が大勢いると誤りもやがては誤りではなくなってしまうのです。

那麼為什麼「立ち振舞い」和「立ち居振舞い」是同義詞?詞語是有生命的。如果某種表達方式有很多人使用,那麼即使是錯誤的表達方式也會成為正确的表達。

わたしは辭書の編集者ではないのであくまで推測ですが、これは、「立ち振る舞い」も市民権を得た言葉として認めたということではないでしょうか?

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved