Because I could not stop for Death
by Emily Dickinson
Because I could not stop for Death--
He kindly stopped for me--
The Carriage held but just Ourselves--
And Immortality.
We slowly drove--He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility--
We passed the School, where Children strove
At Recess--in the Ring--
We passed the Fields of Gazing Grain--
We passed the Setting Sun--
Or rather--He passed us--
The Dews drew quivering and chill--
For only Gossamer(英 ['gɒsəmə]) , my Gown--
My Tippet--only Tulle--
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground--
The Roof was scarcely visible--
The Cornice--in the Ground--
Since then--'tis Centuries--and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised([sə'maɪz]) the Horses' Heads
Were toward Eternity—
因為我無法為死神停留
【英國】艾米莉 狄金森
因為我無法為死神停留--
故而他好心為我停留--
馬車停住,但隻有我們自己--
和不朽在上邊。
我們緩慢行進—他生性不知急趕,
而我為了他的彬彬有禮起見
已把自己的勞作與休閑
存管。
我們途經學校,孩子們在休息期間
瘋玩—繞圈轉
我們經過翻着金浪的谷田
我們經過西下的夕陽。
抑或是—他經過我們--
露珠因為一襲薄紗,我的外衣
我的披肩—僅僅一襲薄紗
拽來寒氣與抖顫。
我們在一幢房子前做過暫短停留
那房子看起來凹陷在地下
房頂幾乎看不見
房子的屋檐在地表下面。
自那時起—幾個世紀了—但卻
感覺比一天還短
我第一次懷疑那匹馬的頭
朝向永遠。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!