tft每日頭條

 > 圖文

 > 美劇學句型

美劇學句型

圖文 更新时间:2024-05-29 03:13:00

Mary Alice Voiceover:After eVery party comes the time for cleaning.Attend to the champagne that was spilled...the knickknacks that got broken...the food that went uneaten.

每個派對之後,都面臨着打掃,我們要處理撒了的香槟,打碎了的小玩意兒,吃剩的食物。

Gabrielle:Oh, here,let me take that.

來,把這教給我。

Mary Alice Voiceover:...and whatever other messes need cleaning up.

和其它需要整理的爛攤子。

Lynette: So, uh, Gaby...you know that thing you and Tom did tonight?The... the kiss?

那麼加布,你跟湯姆今晚幹的那件事,就是那個吻。

Gabrielle:Was that hysterical?The look on Tom's face!

夠歇斯底裡吧?湯姆的表情太精彩了。

Lynette: Yeah.I know this sounds silly,but...it kind of bugged me.

我知道這聽上去很傻,但我覺得有些困擾。

Gabrielle:You're not serious.

你不是認真的吧。

Lynette: Yeah, I am.I don't...I don't want to make a big deal out of it,but, uh,could you maybe not do that again?

我是認真的,我也不想,不想把事情搞大,但是你能不能以後不那麼做了。

Gabrielle:Okay.

當然。

Lynette:Thanks.

謝謝。

Gabrielle:Okay.

好的。

Susan:Hey, what happened to the Applewhites?I thought you were gonna invite them.

愛波懷特那家怎麼回事?我以為你會邀請他們呢。

Bree:I did.Betty never R.S.V.P.'d.

我有啊,貝蒂沒有回複我。

Edie:What do you guys think about the Applewhites?

你們覺得愛波懷特那一家怎麼樣?

Susan:I like 'em, very nice.

我喜歡他們,很好的人。

Bree:Very...interesting.

有意思

Susan:Right, interesting.

沒錯,很有意思。

Edie:Hmm, they weird me out, too.

我也覺得他們怪怪的。

Susan:Well, that's not what we're saying.

我們不是那個意思。

Bree: Not exactly, anyway.

至少不完全是。

  • attend to注意,留心,專心于; 護理
  • champagne [ʃæmˈpen]n.香槟酒
  • spill [spɪl] v.灑; 溢出;
  • knickknack['nɪkˌnæk] n. 裝飾性的小東西
  • got broken:get v-ed 系表結構
  • went uneaten:go v-ed 系表結構
  • hysterical [hɪ'sterɪkl] adj. 歇斯底裡的;異常興奮的
  • bug[bʌɡ] v. 竊聽;打擾;失去(鎮定)
  • make a big deal of ...小題大做
  • I did.Betty never R.S.V.P.'d.
  • R.S.V.P.國際常用縮略語:“請回複” (R.S.V.P.'d是過去式)
  • =Répondez s'il vous plaît.(法語)bai
  • =Reply, if you please.
  • 接到邀du請zhi(無論是請柬或邀請信)後,能否出席要盡早答複對方,以便主人安排。一般來說,對注有R.S.V.P.(請答複)字樣的,無論出席與否,均應迅速答複。注有“Regrets only”(不能出席請回複)字樣的,則不能出席時才回複,但也應及時回複。經口頭約妥再發來的請柬,上面一般那注有“To remind”(備忘)字樣,隻起提醒作用,可不必答複。答複對方,可打電話或複以便函。
  • weird sb. out 使人感到奇怪、納悶

美劇學句型(看美劇學口語makea)1

  • Mary Alice Voiceover:After every party comes the time for cleaning.Attend to the champagne that was spilled...the knickknacks that got broken...the food that went uneaten.
  • Gabrielle:Oh, here,let me take that.
  • Mary Alice Voiceover:...and whatever other messes need cleaning up.
  • Lynette: So, uh, Gaby...you know that thing you and Tom did tonight?The... the kiss?
  • Gabrielle:Was that hysterical?The look on Tom's face!
  • Lynette: Yeah.I know this sounds silly,but...it kind of bugged me.
  • Gabrielle:You're not serious.
  • Lynette: Yeah, I am.I don't...I don't want to make a big deal out of it,but, uh,could you maybe not do that again?
  • Gabrielle:Okay.
  • Lynette:Thanks.
  • Gabrielle:Okay.
  • Susan:Hey, what happened to the Applewhites?I thought you were gonna invite them.
  • Bree:I did.Betty never r.s.v.p.'d.
  • Edie:What do you guys think about the Applewhites?
  • Susan:I like 'em, very nice.
  • Bree:Very...interesting.
  • Susan:Right, interesting.
  • Edie:Hmm, they weird me out, too.
  • Susan:Well, that's not what we're saying.
  • Bree: Not exactly, anyway.

瑪麗.艾莉絲:每個派對之後,都面臨着打掃,我們要處理撒了的香槟,打碎了的小玩意兒,吃剩的食物。 加布麗爾:來,把這教給我。 瑪麗.艾莉絲:和其它需要整理的爛攤子。 勒奈特:那麼加布,你跟湯姆今晚幹的那件事,就是那個吻。 加布麗爾:夠歇斯底裡吧?湯姆的表情太精彩了。 勒奈特:我知道這聽上去很傻,但我覺得有些困擾。 加布麗爾:你不是認真的吧。 勒奈特:我是認真的,我也不想,不想把事情搞大,但是你能不能以後不那麼做了。 加布麗爾:當然。 勒奈特:謝謝。 加布麗爾:好的。 蘇珊:愛波懷特那家怎麼回事?我以為你會邀請他們呢。 布裡:我有啊,貝蒂沒有回複我。 伊迪:你們覺得愛波懷特那一家怎麼樣? 蘇珊:我喜歡他們,很好的人。 布裡:有意思 蘇珊:沒錯,很有意思。 伊迪:我也覺得他們怪怪的。 蘇珊:我們不是那個意思。 布裡:至少不完全是。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved