嗨,大家好,今天小編繼續帶大家聊一聊不一樣的西甯方言。在西甯,我們吧身體硬朗且辦事可靠的,形容為“的當”,(注意讀音“的zī當dāng”)。平常說起來也是朗朗上口:
“這個阿爺的zī當的很,早上天天晨練”(身體硬朗)
“派幾個的zī當的人去,好幹活”(身體硬朗)
“尕丫頭的zī當了,中午放學自己會做飯了”(可靠)
“今天的接待任務很重要,派幾個的zī當點的人去!”(辦事可靠)
讀完上面句子是不是來感覺了呢,這就是青海方言的魅力,單獨拿出來毫無意義的兩個字,組合在一起,瞬間就有那個意境了,為啥要叫的zī當?感覺怪怪的?那是因為現在的語言表義和這個詞本身内涵相沖突的結果,就好像我們讀文言文也是“覺得怪怪的”一樣,而西甯方言裡的zī當=身體硬朗這種含義,是沿襲的古語:
《醒世恒言》第27回:“等我訪問近邊有入京的,托他與你帶信到家,放個的當親人來同去方可。”
以上文字中,的當,就是年前且靠得住的意思了,從文獻可以看出來,在明末的時候,古人們在普遍用這個詞了。(醒世恒言寫于公元1627年·明代末年)
西甯自古地處邊陲,信息叠代速度較慢,所以長久以來一直保留古代的叫法和釋義,那麼也就不足為怪了,如果有外地人問“青海方言怎麼那麼難聽(懂)?”,你可以說:“我們隻是保留的古代傳統而已”(此處應該放BGM:我們不一樣,哈哈哈)。
原創不易,如果您喜歡,順手右上角↗↗關注支持下小編呗,我們一起為青海方言打call。
你如何看待青海方言傳承 單選 0人 0%
保護方言,人人有責
0人 0%
推廣普通話,方便你我他
0人 0%
順其自然
投票
姨?大姨?三姨?您們看完了啊,那順手點個贊再走呗~↓↓↓
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!