出國旅遊最怕人生地不熟,更怕去了餐館看不懂菜單亂點菜,這就尴尬了。我們國人出去玩還好,外國的菜牌不算難辨認,何況還有圖片。但是咱們中國餐館的菜牌,多數是隻有文字,而且菜名還很文藝,歪果仁哪看得懂啊。幸好,現在又一款AR應用神器,能夠翻譯中文菜牌,還給你配圖。
官方幾年前的宣傳片,非常誇張啊
這個神器應用叫:Waygo,專注于亞洲國家的視覺實時翻譯,這個應用無需聯網。打開攝像頭拍下看不懂的菜牌名,就能翻譯成英文。最近的更新,還加入了配圖,更加直觀。
Waygo包含約4000道中國菜牌和14000張圖片,當然,中國文化博大精深,肯定沒收錄各種文藝餐館的文藝菜名。比如,Waygo能翻譯“牛歡喜”,“母子相會”,“雪山飛狐”,“走在鄉間的小路上”,“銀芽蓋被”,“猛龍過江”,“波黑戰争”,“關公戰秦瓊”,“玉女脫衣”,“烏雲遮日”等等嗎,哈哈哈。
雖然目前Waygo智能翻譯中文菜名,但正在加入日本和韓國的菜名翻譯,到時候我們也能用上了。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!